¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© ±×°¡ ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» ³»°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»¸¦ »ï°Ô ÇϼҼ ¿ÕÀÌ ´ç½ÅÀÇ Ã»À» °ÅÀýÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. |
NIV |
So he continued, "Please ask King Solomon--he will not refuse you--to give me Abishag the Shunammite as my wife." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "¼Ö·Î¸ó¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿©, ¼ö³Û ¿©ÀÚ ¾Æºñ»èÀ» Àú¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»·Î ¸Â°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¿ÕÀº ¾î¸Ó´Ï ¸»¾¸À» ¹°¸®Ä¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ûÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© ¼ö³Û³àÀÚ ¾Æºñ»èÀ» Àú¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾ÈÇØ·Î ¸Â°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ¿ÕÀº ¾î¸Ó´Ï ¸»¾¸À» ¹°¸®Ä¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe s? hy: Spreek tog met koning Salomo, want hy sal u nie afwys nie, dat hy Ab¢®sag, die Sunamitiese, aan my as vrou moet gee. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ? ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ß¬Ñ¬Þ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ñ¬Ô¬Ñ! |
Dan |
Da sagde han: "Sig til Kong Salomo - dig vil han jo ikke afvise - at han skal give mig Abisj fra Sjunem til ¨¡gte!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Sprich doch zu dem K?nig Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, da©¬ er mir Abischag, die Sunamitin, zum Weibe gebe. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Sprich doch zu dem K?nig Salomo, denn er wird dich nicht abweisen, da©¬ er mir Abischag, die Sunamitin, zum Weibe gebe. |
GerLut1545 |
Er sprach: Rede mit dem K?nige Salomo (denn er wird dein Angesicht nicht besch?men), da©¬ er mir gebe Abisag von Sunem zum Weibe. |
GerSch |
Sage her! Er sprach: Rede doch mit dem K?nig Salomo (denn dich wird er nicht abweisen), da©¬ er mir Abisag von Sunem zum Weibe gebe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ð¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥ñ¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥ã ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥ï¥ô¥í¥á¥ì¥é¥ó¥é¥í ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á. |
ACV |
And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king (for he will not say no thee), that he give me Abishag the Shunammite to wife. |
AKJV |
And he said, Speak, I pray you, to Solomon the king, (for he will not say you no,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. |
ASV |
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife. |
BBE |
Then he said, Will you go to Solomon the king (for he will not say, No, to you) and put before him my request that he will give me Abishag the Shunammite for a wife? |
DRC |
And he said: I pray thee speak to king Solomon (for he cannot deny thee any thing) to give me Abisag the Sunamitess to wife. |
Darby |
And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king--for he will not refuse thee--that he give me Abishag the Shunammite as wife. |
ESV |
And he said, Please ask King Solomon?he will not refuse you?to give me (ch. 1:3, 4) Abishag the Shunammite as my wife. |
Geneva1599 |
And he sayd, Speake, I pray thee, vnto Salomon ye King, (for he will not say thee nay) that he giue me Abishag the Shunammite to wife. |
GodsWord |
He said, "Please ask King Solomon to give me Abishag from Shunem as my wife. He will not refuse you." |
HNV |
He said, ¡°Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ¡®no¡¯), that he give me Abishag the Shunammite as wife.¡± |
JPS |
And he said: 'Speak, I pray thee, unto Solomon the king--for he will not say thee nay--that he give me Abishag the Shunammite to wife.' |
Jubilee2000 |
Then he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not deny thee) that he give me Abishag, the Shunammite to wife. |
LITV |
And he said, Please speak to king Solomon, for he will not turn away your face, that he give to me Abishag the Shunammite for a wife. |
MKJV |
And he said, Please speak to Solomon the king, for he will not turn away your face, that he give me Abishag the Shunammite for my wife. |
RNKJV |
And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,)that he give me Abishag the Shunammite to wife. |
RWebster |
And he said , Speak , I pray thee, to Solomon the king , (for he will not say to thee no ,) that he give me Abishag the Shunammite for a wife . |
Rotherham |
And she said unto him?Say on. And he said?Speak, I pray thee, unto Solomon the king, for he will not turn away thy face,?that he give me Abishag the Shunammite, to wife. |
UKJV |
And he said, Speak, I pray you, unto Solomon the king, (for he will not say you nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. |
WEB |
He said, ¡°Please speak to Solomon the king (for he will not tell you ¡®no¡¯), that he give me Abishag the Shunammite as wife.¡± |
Webster |
And he said, Speak, I pray thee, to Solomon the king, (for he will not say to thee no,) that he give me Abishag the Shunamite for a wife. |
YLT |
And he saith, `Speak, I pray thee, to Solomon the king, for he doth not turn back thy face, and he doth give to me Abishag the Shunammite for a wife.' |
Esperanto |
Kaj li diris:Diru, mi petas, al la regxo Salomono (cxar li ne rifuzos al vi), ke li donu al mi la SXunemaninon Abisxag kiel edzinon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥é¥ò¥á¥ê ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ì¥á¥í¥é¥ó¥é¥í ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á |