|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 20Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ÁöÇý·Î¿î ¿©ÀÎ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿ÜÃÄ À̸£µÇ µéÀ»Áö¾î´Ù µéÀ»Áö¾î´Ù ûÇÏ°Ç´ë ³ÊÈñ´Â ¿ä¾Ð¿¡°Ô À̸£±â¸¦ À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿À¶ó ³»°¡ ³×°Ô ¸»ÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇÑ´Ù Ç϶ó |
KJV |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. |
NIV |
a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§ ¼º ¾È¿¡ ÇÑ ¿©°ÉÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ³ª¼¼ ÀÌ·¸°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿©º¸¼¼¿ä, ¿©º¸¼¼¿ä. ³»°¡ ¿ä¾Ð À屺¿¡°Ô ÇÒ ¸»ÀÌ Àִµ¥ Á» ³ª¼¶ó°í ÇØ ÁÖ¼¼¿ä." |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§ ¼º¾È¿¡ ÇÑ ³à°ÉÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ³ª¼¼ ÀÌ·¸°Ô ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿©º¸¼¼¿ä. ¿©º¸¼¼¿ä. ³»°¡ ¿ä¾Ð À屺¿¡°Ô ÇÒ ¸»ÀÌ Àִµ¥ Á» ³ª¼¶ó°í ÇØÁÖ¼¼¿ä." |
Afr1953 |
roep 'n wyse vrou uit die stad: Luister, luister! S? tog vir Joab: Kom hierheen, dat ek met u kan spreek. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö! ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬Ñ¬Ó: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
tr?dte en klog Kvinde fra Byen hen p? Formuren og r?bte: "H©ªr, h©ªr! Sig til Joab, at han skal komme herhen; jeg vil tale med ham!" |
GerElb1871 |
Da rief ein kluges Weib aus der Stadt: H?ret h?ret! Sprechet doch zu Joab: Nahe hierher, da©¬ ich zu dir rede! |
GerElb1905 |
Da rief ein kluges Weib aus der Stadt: H?ret h?ret! Sprechet doch zu Joab: Nahe hierher, da©¬ ich zu dir rede! |
GerLut1545 |
Da rief eine weise Frau aus der Stadt: H?ret! H?ret! Sprechet zu Joab, da©¬ er hie herzukomme; ich will mit ihm reden. |
GerSch |
Da rief eine weise Frau aus der Stadt: H?ret, h?ret! Saget doch zu Joab: Komm hierher, ich will mit dir reden! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥é? ¥ò¥ï¥õ¥ç ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥â, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ï¥í ¥å¥ø? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å. |
ACV |
Then a wise woman out of the city cried out, Hear, hear. Say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with thee. |
AKJV |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with you. |
ASV |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. |
BBE |
Then a wise woman got up on the wall, and crying out from the town, said, Give ear, give ear; say now to Joab, Come near, so that I may have talk with you. |
DRC |
And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee. |
Darby |
And a wise woman cried out of the city, Hear, hear: say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. |
ESV |
Then a wise woman called from the city, Listen! Listen! Tell Joab, Come here, that I may speak to you. |
Geneva1599 |
Then cried a wise woman out of the citie, Heare, heare, I pray you, say vnto Ioab, Come thou hither, that I may speake with thee. |
GodsWord |
Then a clever woman called from the city, "Listen, listen! Tell Joab to come here so that I can talk to him." |
HNV |
Then a wise woman cried out of the city, ¡°Hear, hear! Please say to Joab, ¡®Come near here, that I may speak with you.¡¯¡± |
JPS |
Then cried a wise woman out of the city: 'Hear, hear; say, I pray you, unto Joab: Come near hither, that I may speak with thee.' |
Jubilee2000 |
Then a wise woman cried out in the city, Hear, hear, I pray you, tell Joab to come here, that I may speak with him. |
LITV |
And a wise woman called out of the city, Hear! Hear! Please say to Joab, Come near here and I will speak to you. |
MKJV |
Then a wise woman cried out of the city, Hear, hear! Please say to Joab, Come near here so that I may speak with you. |
RNKJV |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. |
RWebster |
Then cried a wise woman out of the city , Hear , hear ; say , I pray you, to Joab , Come here, that I may speak with thee. |
Rotherham |
Then cried a wise woman out of the city,?Hear ye! hear ye! I pray you, say unto Joab, Come near hither, and let me speak unto thee. |
UKJV |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near here, that I may speak with you. |
WEB |
Then a wise woman cried out of the city, ¡°Hear, hear! Please say to Joab, ¡®Come near here, that I may speak with you.¡¯¡± |
Webster |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near hither, that I may speak with thee. |
YLT |
And a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.' |
Esperanto |
Tiam ekkriis unu sagxa virino el la urbo:Auxskultu, auxskultu; diru, mi petas, al Joab, ke li alproksimigxu cxi tien, por ke mi parolu kun li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥õ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥å¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ø¥á¥â ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|