Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ ¿Õ²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÀÌ Á×Àº °³°¡ ¾îÂî ³» ÁÖ ¿ÕÀ» ÀúÁÖÇϸ®À̱î ûÇÏ°Ç´ë ³»°¡ °Ç³Ê°¡¼­ ±×ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ º£°Ô ÇϼҼ­ ÇÏ´Ï
 KJV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
 NIV Then Abishai son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head."
 °øµ¿¹ø¿ª ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ º¸´Ù ¸øÇØ ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀÌ Á×Àº °³¸¸µµ ¸øÇÑ ³ðÀÌ ¹«¾öÇϰԵµ ÀӱݴÔÀ» ¿åÇϴµ¥ ±×³É ³»¹ö·Á µÎ½Ê´Ï±î ? Á¦°¡ ´çÀå °Ç³Ê °¡ ¸ñÀ» ÀÚ¸£°Ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ»õ°¡ º¸´Ù¸øÇØ ¿Õ¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÀÌ Á×Àº °³¸¸µµ ¸øÇÑ ³ðÀÌ ¹«¾öÇϰԵµ ÀӱݴÔÀ» ¿åÇϴµ¥ ±×³É ³» ¹ö·Á µÎ½Ê´Ï±î. Á¦°¡ ´çÀå °Ç³Ê°¡ ¸ñÀ» ÀÚ¸£°Ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe vra Ab¢®sai, die seun van Seruja, vir die koning: Waarom moet hierdie dooie hond my heer die koning vloek? Laat ek tog oorstap en sy kop afslaan!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬å¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬à ¬Ü¬å¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ? ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ!
 Dan Da sagde Abisjaj, Zerujas S©ªn, til Kongen: "Hvorfor skal den d©ªde Hund have Lov at forbande min Herre Kongen? Lad mig g? hen og hugge Hovedet af ham!"
 GerElb1871 Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem K?nig: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem K?nig, fluchen? La©¬ mich doch hin?bergehen und ihm den Kopf wegnehmen!
 GerElb1905 Und Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem K?nig: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem K?nig, fluchen? La©¬ mich doch hin?bergehen und ihm den Kopf wegnehmen!
 GerLut1545 Aber Abisai, der Sohn Zerujas, sprach zu dem K?nige: Sollte dieser tote Hund meinem HERRN, dem K?nige, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abrei©¬en.
 GerSch Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum K?nig: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem K?nig fluchen? Ich will doch hingehen und ihm den Kopf abhauen!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Á¥â¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ò¥å¥ñ¥ï¥ô¥é¥á?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á; ¥á¥õ¥å?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥ï¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, I pray thee, and take off his head.
 AKJV Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head.
 ASV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
 BBE Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head.
 DRC And Abisai the son of Sarvia said to the king: Why should this dead dog curse my lord the king? I will go, and cut off his head.
 Darby And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
 ESV Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this (ch. 9:8; 1 Sam. 24:14; [ch. 3:8]) dead dog ([Ex. 22:28]) curse my lord the king? Let me go over and take off his head.
 Geneva1599 Then saide Abishai the sonne of Zeruiah vnto the King, Why doeth this dead dog curse my lord the King? let me goe, I pray thee, and take away his head.
 GodsWord Abishai, Zeruiah's son, asked the king, "Why should this dead dog curse you, Your Majesty? Let me go over there and tear off his head."
 HNV Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, ¡°Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and takeoff his head.¡±
 JPS Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.'
 Jubilee2000 Then Abishai, the son of Zeruiah, said unto the king, Why should this dead dog curse, my lord the king? Let me go over, I pray thee, and take off his head.
 LITV And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me pass over, I beg you, and I will take off his head.
 MKJV And Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head.
 RNKJV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my master the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
 RWebster Then said Abishai the son of Zeruiah to the king , Why should this dead dog curse my lord the king ? let me go over , I pray thee, and take off his head .
 Rotherham Then said Abishai, son of Zeruiah, unto the king?Wherefore should this dead dog curse my lord the king? I pray thee, let me cross over and take off his head.
 UKJV Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray you, and take off his head.
 WEB Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, ¡°Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and takeoff his head.¡±
 Webster Then said Abishai the son of Zeruiah to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
 YLT And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, `Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.'
 Esperanto Tiam Abisxaj, filo de Ceruja, diris al la regxo:Kial insultu tiu senviva hundo mian sinjoron, la regxon? permesu al mi iri kaj dehaki lian kapon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥á¥ñ¥ï¥ô¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ø¥í ¥ï ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ë¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø