Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÇ Á·¼ÓÀÇ ¸ðµç ÇǸ¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ³×°Ô·Î µ¹¸®¼Ìµµ´Ù ±×¸¦ À̾ ³×°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾úÀ¸³ª ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¶ó¸¦ ³× ¾Æµé ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼Ìµµ´Ù º¸¶ó ³Ê´Â ÇǸ¦ È기 ÀÚÀ̹ǷΠȭ¸¦ ÀÚÃÊÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
 NIV The LORD has repaid you for all the blood you shed in the household of Saul, in whose place you have reigned. The LORD has handed the kingdom over to your son Absalom. You have come to ruin because you are a man of blood!"
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¿ï ÀÏÁ·À» Á×ÀÌ°í ³ª¶ó¸¦ »©¾ÑÀº ³ð, ±× ¿ø¼ö¸¦ °±À¸½Ã·Á°í ÀÌÁ¦ ¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡¼­ »©¾Ñ¾Æ ³× ¾Æµé ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁֽаÍÀÌ´Ù. ÀÌ »ìÀÎÀÚ¾ß, ³×°¡ ÀÌÁ¦ Á˾ø´Â »ç¶÷ Á×ÀÎ Á˸¦ ¹Þ´Â ÁÙÀ̳ª ¾Ë¾Æ¶ó."
 ºÏÇѼº°æ »ç¿ïÀÏÁ·À» Á×ÀÌ°í ³ª¶ó¸¦ »©¾ÑÀº ³ð. ±× ¿ø¾¥¸¦ °±À¸½Ã·Á°í ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡¼­ »©¾Ñ¾Æ ³× ¾Æµé ¾Ð»ì·ÒÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°ÜÁֽаÍÀÌ´Ù. ÀÌ »ìÀÎÀÚ¿©. ³×°¡ ÀÌÁ¦ Á˾ø´Â »ç¶÷À» Á×ÀÎ Á˸¦ ¹Þ´ÂÁÙÀ̳ª ¾Ë¾Æ¶ó."
 Afr1953 Die HERE het al die bloed van die huis van Saul, in wie se plek jy koning geword het, op jou laat neerkom; en die HERE het die koningskap in die hand van jou seun Absalom gegee, en hier is jy nou in jou ongeluk, omdat jy 'n bloedvergieter is.
 BulVeren ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬é¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ! ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬å¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ó ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ý¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ß¬Ú¬Ü!
 Dan HERREN har nu bragt alt Sauls Hus's Blod over dig, han, i hvis Sted du blev Konge, og HERREN har nu givet din S©ªn Absalon Konged©ªmmet; nu har Ulykken ramt dig. for,i du er en Blodhund!"
 GerElb1871 Jehova hat alles Blut des Hauses Sauls, an dessen Statt du K?nig geworden bist, auf dich zur?ckgebracht, und Jehova hat das K?nigtum in die Hand deines Sohnes Absalom gegeben; und siehe, nun bist du in deinem Ungl?ck, denn ein Mann des Blutes bist du!
 GerElb1905 Jehova hat alles Blut des Hauses Sauls, an dessen Statt du K?nig geworden bist, auf dich zur?ckgebracht, und Jehova hat das K?nigtum in die Hand deines Sohnes Absalom gegeben; und siehe, nun bist du in deinem Ungl?ck, dennein Mann des Blutes bist du!
 GerLut1545 Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, da©¬ du an seiner Statt bist K?nig worden. Nun hat der HERR das Reich gegeben in die Hand deines Sohns Absalom; und siehe, nun steckest du in deinem Ungl?ck, denn du bist ein Bluthund.
 GerSch Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, an dessen Statt du K?nig geworden bist! Nun hat der HERR das Reich in die Hand deines Sohnes Absalom gegeben und siehe, nun steckst du in deinem Ungl?ck; denn du bist ein Blutmensch!
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í.
 ACV LORD has returned upon thee all the blood of the house of Saul in whose stead thou have reigned. And LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son, and, behold, thou are taken in thine own mischief because thou are a man of blood.
 AKJV The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose stead you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man.
 ASV Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.
 BBE The Lord has sent punishment on you for all the blood of the family of Saul, whose kingdom you have taken; and the Lord has given the kingdom to Absalom, your son: now you yourself are taken in your evil, because you are a man of blood.
 DRC The Lord hath repaid thee for all the blood of the house of Saul: because thou hast usurped the kingdom in his stead, and the Lord hath given the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold thy evils press upon thee, because thou art a man of blood.
 Darby Jehovah has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah has given the kingdom into the hand of Absalom thy son; and behold, thou art taken in thine own evil, for thou art a man of blood.
 ESV The Lord (Judg. 9:24, 56, 57; 1 Kgs. 2:32, 33) has avenged on you all (See ch. 1:16) the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the Lord has given the kingdom into the hand of your son Absalom. See, your evil is on you, for you are a man of blood.
 Geneva1599 The Lord hath brought vpon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned: and the Lord hath deliuered thy kingdome into the hand of Absalom thy sonne: and beholde, thou art taken in thy wickednesse, because thou art a murtherer.
 GodsWord The LORD is paying you back for all the blood you spilled in the family of Saul, whom you succeeded as king. The LORD is giving the kingship to your son Absalom. Now you're in trouble because you're a bloodthirsty man."
 HNV The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned! the LORD has delivered the kingdominto the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!¡±
 JPS the LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.'
 Jubilee2000 the LORD has returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom, thy son; and, behold, thou [art taken] in thy evil because thou [art] a bloody man.
 LITV Jehovah has turned back on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. And Jehovah shall give the kingdom into the hand of your son Absalom. And, behold, you are taken in your mischief, for you are a man of blood.
 MKJV The LORD has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned. And the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son. And behold, you are taken in your mischief, because you are a man of blood!
 RNKJV ??? hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and ???? hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
 RWebster The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul , in whose stead thou hast reigned ; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son : and, behold, thou art taken in thy mischief , because thou art a bloody man . {behold...: Heb. behold thee in thy evil}
 Rotherham Yahweh, hath brought back upon thee, all the shed-blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Yahweh hath delivered the kingdom into the hand of Absolom thy son,?and, here thou art, in thy ruin, for that, a man of bloodshed, thou art.
 UKJV The LORD has returned upon you all the blood of the house of Saul, in whose position you have reigned; and the LORD has delivered the kingdom into the hand of Absalom your son: and, behold, you are taken in your mischief, because you are a bloody man.
 WEB Yahweh has returned on you all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned! Yahweh has delivered the kingdominto the hand of Absalom your son! Behold, you are caught by your own mischief, because you are a man of blood!¡±
 Webster The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and behold, thou [art taken] in thy mischief, because thou [art] a bloody man.
 YLT Jehovah hath turned back on thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Jehovah doth give the kingdom in to the hand of Absalom thy son; and lo, thou art in thine evil, for a man of blood thou art .'
 Esperanto la Eternulo revenigis sur vin la tutan sangon de la domo de Saul, sur kies loko vi farigxis regxo, kaj la Eternulo transdonis la regnon en la manon de via filo Absxalom; tion vi havas pro via malboneco, cxar vi estas sangavidulo.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø