|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµéµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä ±×°¡ ÀúÁÖÇÏ´Â °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ´ÙÀÀ» ÀúÁÖÇ϶ó ÇϽÉÀÌ´Ï ³×°¡ ¾îÂî ±×¸®ÇÏ¿´´À³Ä ÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸°Ú´À³Ä Çϰí |
KJV |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? |
NIV |
But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³»°¡ ¿åÀ» º¸´Âµ¥ ±×´ë ½º·ç¾ßÀÇ ÈļյéÇÑÅ×¾ß ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ¼Ò ? ¾ßÈѲ²¼ ³ª¸¦ ¿åÇ϶ó°í Àú »ç¶÷À» º¸³»½Å °ÍÀ̶ó¸é ³»°¡ ¾îÂî °¨È÷ ¿Ö ÀÌ·¯½Ã´À³Ä°í ÇÏ°Ú¼Ò ?" ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼, |
ºÏÇѼº°æ |
"³»°¡ ¿åÀ» º¸´Âµ¥ ±×´ë ½º·ç¾ßÀÇ ÈļյéÇÑÅ×¾ß ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ¼Ò? ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ¿åÇ϶ó°í Àú »ç¶÷À» º¸³»½Å °ÍÀ̶ó¸é ³»°¡ ¾îÂî °¨È÷ ¿Ö ÀÌ·¯½Ã´À³Ä°í ÇϰڼÒ." ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼ |
Afr1953 |
Maar die koning s?: Wat het ek met julle te doen, seuns van Seruja? As hy vloek, en as die HERE aan hom ges? het: Vloek Dawid! wie mag dan vra: Waarom maak jy so? |
BulVeren |
¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬Ò¬ë¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬å¬ñ? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬±¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ? |
Dan |
Men Kongen svarede: "Hvad har jeg med eder at g©ªre, Zerujas©ªnner! N?r han forbander, og n?r HERREN har budt ham at forbande David, hvem t©ªr da sige: Hvorfor g©ªr du det?" |
GerElb1871 |
Aber der K?nig sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr S?hne der Zeruja? Ja, mag er fluchen! denn wenn Jehova (O. wenn er flucht, und wenn Jehova) ihm gesagt hat: Fluche David! wer darf dann sagen: Warum tust du also? |
GerElb1905 |
Aber der K?nig sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr S?hne der Zeruja? Ja, mag er fluchen! Denn wenn Jehova (O. wenn er flucht, und wenn Jehova) ihm gesagt hat: Fluche David! Wer darf dann sagen: Warum tust du also? |
GerLut1545 |
Der K?nig sprach: Ihr Kinder Zerujas, was habe ich mit euch zu schaffen? La©¬t ihn fluchen; denn der HERR hat es ihn gehei©¬en: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also? |
GerSch |
Aber der K?nig sprach: Ihr S?hne der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Wenn er flucht, und wenn der HERR zu ihm gesagt hat: Fluche dem David! wer will dann sagen: Warum tust du also? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥å¥ñ¥ï¥ô¥é¥á?; ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. ¥Ó¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ø; |
ACV |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curses, and because LORD has said to him, Curse David, who then shall say, Why have thou done so? |
AKJV |
And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who shall then say, Why have you done so? |
ASV |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? (1) Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so? (1) Or When he curseth, and when etc ; Another reading is So let him curse, because ) |
BBE |
And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so? |
DRC |
And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so? |
Darby |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so? |
ESV |
But the king said, (ch. 19:22) What have I to do with you, (See 1 Sam. 26:6) you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord has said to him, Curse David, who then shall say, Why have you done so? |
Geneva1599 |
But the King saide, What haue I to doe with you, ye sonnes of Zeruiah? for he curseth, eue because the Lord hath bidden him curse Dauid: who dare then say, Wherfore hast thou done so? |
GodsWord |
But the king said, "You don't think like me at all, sons of Zeruiah. Let him curse. If the LORD has told him, 'Curse David,' should anyone ask, 'Why do you do that?'" |
HNV |
The king said, ¡°What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because the LORD has said to him, ¡®CurseDavid;¡¯ who then shall say, ¡®Why have you done so?¡¯¡± |
JPS |
And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?' |
Jubilee2000 |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so? |
LITV |
And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? For let him curse, even because Jehovah has said to him, Curse David. And who shall say, Why have you done so? |
MKJV |
And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? Let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who then shall say, Why have you done so? |
RNKJV |
_An the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because ???? hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? |
RWebster |
And the king said , What have I to do with you, ye sons of Zeruiah ? so let him curse , because the LORD hath said to him, Curse David . Who shall then say , Why hast thou done so ? |
Rotherham |
But the king said, What have I in common with you, ye sons of Zeruiah? thus, he curseth, because, Yahweh, hath said unto him?Curse David. Who then can say, Why hast thou done thus? |
UKJV |
And the king said, What have I to do with you, all of you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore have you done so? |
WEB |
The king said, ¡°What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ¡®CurseDavid;¡¯ who then shall say, ¡®Why have you done so?¡¯¡± |
Webster |
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said to him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so? |
YLT |
And the king saith, `What--to me and to you, O sons of Zeruiah? for--let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?' |
Esperanto |
Sed la regxo diris:Kiel tio koncernas min kaj vin, filoj de Ceruja? li insultu; cxar la Eternulo diris al li:Insultu Davidon. Kiu povas diri:Kial vi tion faras? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á¥ñ¥ï¥ô¥é¥á? ¥á¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥ñ¥å¥é ¥ø? ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|