Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 16Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ½º·ç¾ßÀÇ ¾Æµéµé¾Æ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´À³Ä ±×°¡ ÀúÁÖÇÏ´Â °ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ´ÙÀ­À» ÀúÁÖÇ϶ó ÇϽÉÀÌ´Ï ³×°¡ ¾îÂî ±×¸®ÇÏ¿´´À³Ä ÇÒ ÀÚ°¡ ´©±¸°Ú´À³Ä Çϰí
 KJV And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
 NIV But the king said, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD said to him, 'Curse David,' who can ask, 'Why do you do this?'"
 °øµ¿¹ø¿ª "³»°¡ ¿åÀ» º¸´Âµ¥ ±×´ë ½º·ç¾ßÀÇ ÈļյéÇÑÅ×¾ß ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ¼Ò ? ¾ßÈѲ²¼­ ³ª¸¦ ¿åÇ϶ó°í Àú »ç¶÷À» º¸³»½Å °ÍÀ̶ó¸é ³»°¡ ¾îÂî °¨È÷ ¿Ö ÀÌ·¯½Ã´À³Ä°í ÇÏ°Ú¼Ò ?" ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼­,
 ºÏÇѼº°æ "³»°¡ ¿åÀ» º¸´Âµ¥ ±×´ë ½º·ç¾ßÀÇ ÈļյéÇÑÅ×¾ß ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ¼Ò? ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ¿åÇ϶ó°í Àú »ç¶÷À» º¸³»½Å °ÍÀ̶ó¸é ³»°¡ ¾îÂî °¨È÷ ¿Ö ÀÌ·¯½Ã´À³Ä°í ÇϰڼÒ." ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼­
 Afr1953 Maar die koning s?: Wat het ek met julle te doen, seuns van Seruja? As hy vloek, en as die HERE aan hom ges? het: Vloek Dawid! wie mag dan vra: Waarom maak jy so?
 BulVeren ¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬à¬Ò¬ë¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬å¬ñ? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬±¬â¬à¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ?
 Dan Men Kongen svarede: "Hvad har jeg med eder at g©ªre, Zerujas©ªnner! N?r han forbander, og n?r HERREN har budt ham at forbande David, hvem t©ªr da sige: Hvorfor g©ªr du det?"
 GerElb1871 Aber der K?nig sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr S?hne der Zeruja? Ja, mag er fluchen! denn wenn Jehova (O. wenn er flucht, und wenn Jehova) ihm gesagt hat: Fluche David! wer darf dann sagen: Warum tust du also?
 GerElb1905 Aber der K?nig sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr S?hne der Zeruja? Ja, mag er fluchen! Denn wenn Jehova (O. wenn er flucht, und wenn Jehova) ihm gesagt hat: Fluche David! Wer darf dann sagen: Warum tust du also?
 GerLut1545 Der K?nig sprach: Ihr Kinder Zerujas, was habe ich mit euch zu schaffen? La©¬t ihn fluchen; denn der HERR hat es ihn gehei©¬en: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also?
 GerSch Aber der K?nig sprach: Ihr S?hne der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Wenn er flucht, und wenn der HERR zu ihm gesagt hat: Fluche dem David! wer will dann sagen: Warum tust du also?
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥å¥ñ¥ï¥ô¥é¥á?; ¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä. ¥Ó¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ø;
 ACV And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curses, and because LORD has said to him, Curse David, who then shall say, Why have thou done so?
 AKJV And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who shall then say, Why have you done so?
 ASV And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? (1) Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so? (1) Or When he curseth, and when etc ; Another reading is So let him curse, because )
 BBE And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so?
 DRC And the king said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? Let him alone and let him curse: for the Lord hath bid him curse David: and who is he that shall dare say, why hath he done so?
 Darby And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, for Jehovah has said to him, Curse David! Who shall then say, Why dost thou so?
 ESV But the king said, (ch. 19:22) What have I to do with you, (See 1 Sam. 26:6) you sons of Zeruiah? If he is cursing because the Lord has said to him, Curse David, who then shall say, Why have you done so?
 Geneva1599 But the King saide, What haue I to doe with you, ye sonnes of Zeruiah? for he curseth, eue because the Lord hath bidden him curse Dauid: who dare then say, Wherfore hast thou done so?
 GodsWord But the king said, "You don't think like me at all, sons of Zeruiah. Let him curse. If the LORD has told him, 'Curse David,' should anyone ask, 'Why do you do that?'"
 HNV The king said, ¡°What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because the LORD has said to him, ¡®CurseDavid;¡¯ who then shall say, ¡®Why have you done so?¡¯¡±
 JPS And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?'
 Jubilee2000 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?
 LITV And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? For let him curse, even because Jehovah has said to him, Curse David. And who shall say, Why have you done so?
 MKJV And the king said, What have I to do with you, sons of Zeruiah? Let him curse, because the LORD has said to him, Curse David. Who then shall say, Why have you done so?
 RNKJV _An the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because ???? hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
 RWebster And the king said , What have I to do with you, ye sons of Zeruiah ? so let him curse , because the LORD hath said to him, Curse David . Who shall then say , Why hast thou done so ?
 Rotherham But the king said, What have I in common with you, ye sons of Zeruiah? thus, he curseth, because, Yahweh, hath said unto him?Curse David. Who then can say, Why hast thou done thus?
 UKJV And the king said, What have I to do with you, all of you sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD has said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore have you done so?
 WEB The king said, ¡°What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Because he curses, and because Yahweh has said to him, ¡®CurseDavid;¡¯ who then shall say, ¡®Why have you done so?¡¯¡±
 Webster And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said to him, Curse David. Who shall then say, Why hast thou done so?
 YLT And the king saith, `What--to me and to you, O sons of Zeruiah? for--let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?'
 Esperanto Sed la regxo diris:Kiel tio koncernas min kaj vin, filoj de Ceruja? li insultu; cxar la Eternulo diris al li:Insultu Davidon. Kiu povas diri:Kial vi tion faras?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥á¥ñ¥ï¥ô¥é¥á? ¥á¥õ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥ñ¥å¥é ¥ø? ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø