Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 30Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé Á¦»çÀå ¾Æºñ¾Æ´Þ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿øÇÏ°Ç´ë ¿¡º¿À» ³»°Ô·Î °¡Á®¿À¶ó ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÌ ¿¡º¿À» ´ÙÀ­¿¡°Ô·Î °¡Á®°¡¸Å
 KJV And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
 NIV Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him,
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­Àº ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé ¿¡ºñ¾Æ´Þ »çÁ¦¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© ¿¡º¿À» ¸ð¼Å ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¿¡ºñ¾Æ´ÞÀÌ ¿¡º¿À» ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸ð¼Å ¿ÀÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­Àº ¾ÆÈ÷¸á·ºÀÇ ¾Æµé ¾Æºñ¾Æ´Þ Á¦»çÀå¿¡°Ô ºÎŹÇÏ¿© ¿¡º¿À» ¸ð¼Å¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¾Æºñ¾Æ´ÞÀÌ ¿¡º¿À» ´ÙÀ­¿¡°Ô ¸ð¼Å¿ÀÀÚ
 Afr1953 En Dawid s? vir Abjatar, die priester, die seun van Ahim?leg: Bring tog die skouerkleed vir my hier. Daarop het Abjatar die skouerkleed na Dawid gebring.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ö¬æ¬à¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬¡¬Ó¬Ú¬Ñ¬ä¬Ñ¬â ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ö¬æ¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.
 Dan og David sagde til Pr©¡sten Ebjatar, Ahimeleks S©ªn: "Bring mig Efoden hid!" Og Ebjatar bragte David den.
 GerElb1871 Und David sprach zu Abjathar, dem Priester, dem Sohne Ahimelechs: Bringe mir doch das Ephod her! Und Abjathar brachte das Ephod zu David.
 GerElb1905 Und David sprach zu Abjathar, dem Priester, dem Sohne Ahimelechs: Bringe mir doch das Ephod her! Und Abjathar brachte das Ephod zu David.
 GerLut1545 und sprach zu Abjathar, dem Priester, Ahimelechs Sohn: Bringe mir her den Leibrock. Und da Abjathar den Leibrock zu David gebracht hatte,
 GerSch David aber hielt sich fest an dem HERRN, seinem Gott. Und David sprach zu Abjatar, dem Priester, dem Sohne Achimelechs: Bring mir doch das Ephod her! Und als Abjatar das Ephod zu David gebracht hatte,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥Õ¥å¥ñ¥å ¥ì¥ï¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ï ¥å¥õ¥ï¥ä. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï ¥å¥õ¥ï¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me here the ephod. And Abiathar brought there the ephod to David.
 AKJV And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
 ASV And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
 BBE And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Come here to me with the ephod. And Abiathar took the ephod to David.
 DRC And he said to Abiathar the priest the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David.
 Darby And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, Bring near to me, I pray thee, the ephod. And Abiathar brought the ephod near to David.
 ESV (ch. 23:6, 9) And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Bring me the ephod. So Abiathar brought the ephod to David.
 Geneva1599 And Dauid saide to Abiathar the Priest Ahimelechs sonne, I pray thee, bring me the Ephod. And Abiathar brought the Ephod to Dauid.
 GodsWord David told the priest Abiathar, Ahimelech's son, "Please bring me the priestly ephod." So Abiathar brought David the ephod.
 HNV David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, ¡°Please bring me here the ephod.¡±
 JPS And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech: 'I pray thee, bring me hither the ephod.' And Abiathar brought thither the ephod to David.
 Jubilee2000 And David said to Abiathar, the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring the ephod here to me. And Abiathar brought the ephod to David.
 LITV And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, Please bring the ephod near to me. And Abiathar brought the ephod to David.
 MKJV And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, Please bring the ephod here to me. And Abiathar brought the ephod there to David.
 RNKJV And David said to Abiathar the priest, Ahimelechs son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
 RWebster And David said to Abiathar the priest , Ahimelech's son , I pray thee, bring me here the ephod . And Abiathar brought there the ephod to David .
 Rotherham Then said David to Abiathar the priest, son of Ahimelech, Do bring near me, I pray thee, the ephod. So Abiathar brought near the ephod, unto David.
 UKJV And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray you, bring me here the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
 WEB David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, ¡°Please bring me here the ephod.¡±
 Webster And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
 YLT And David saith unto Abiathar the priest, son of Ahimelech, `Bring nigh, I pray thee, to me the ephod;' and Abiathar bringeth nigh the ephod unto David,
 Esperanto Kaj David diris al Ebjatar, la pastro, filo de Ahximelehx:Volu alporti al mi la efodon; kaj Ebjatar alportis la efodon al David.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥é¥á¥è¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ö¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ï ¥å¥õ¥ï¥ô¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø