Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 30Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ±º´ë¸¦ Ãß°ÝÇÏ¸é µû¶óÀâ°Ú³ªÀ̱î ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ±×¸¦ ÂѾư¡¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã µû¶óÀâ°í µµ·Î ãÀ¸¸®¶ó
 KJV And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
 NIV and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ÙÀ­ÀÌ ¾ßÈѲ² ¿©ÂÞ¾ú´Ù. "ÀÌ °­µµ¶¼¸¦ ÂÑ¾Æ °¡¸é µû¶ó ÀâÀ» ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?" ¾ßÈѲ²¼­ "ÂÑ¾Æ °¡°Å¶ó. µû¶ó ÀâÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç °ÍÀ» µµ·Î ãÀ» ¼ö ÀÖ´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇϽÃÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ´ÙÀ­ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¿©ÂÞ¾ú´Ù. "ÀÌ °­µµ¶¼¸¦ ÂѾư¡¸é µû¶óÀâÀ» ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î." ¿©È£¿Í²²¼­ "ÂѾư¡°Å¶ó. µû¶óÀâÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç °ÍÀ» µµ·Î ãÀ» ¼ö ÀÖ´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇϽÃÀÚ
 Afr1953 En Dawid het die HERE geraadpleeg en ges?: Sal ek hierdie bende agternajaag? Sal ek dit inhaal? En Hy s? vir hom: Agtervolg, want jy sal sekerlik inhaal en sekerlik uitred.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ? ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú? ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬±¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à.
 Dan Da r?dspurgte David HERREN: "Skal jeg s©¡tte efter denne R©ªverskare? Kan jeg indhente den?" Han svarede: "S©¡t efter den; thi du skal indhente den og bringe Redning!"
 GerElb1871 Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewi©¬lich erreichen und wirst gewi©¬lich erretten.
 GerElb1905 Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewi©¬lich erreichen und wirst gewi©¬lich erretten.
 GerLut1545 fragte David den HERRN und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach, du wirst sie ergreifen und Rettung tun.
 GerSch fragte David den HERRN und sprach: Soll ich dieser Horde nachjagen? Werde ich sie einholen? Er sprach zu ihm: Jage ihnen nach; denn du wirst sie gewi©¬ einholen und wirst gewi©¬ Rettung schaffen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ø¥í; ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ô¥ê¥ó¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á.
 ACV And David inquired of LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue, for thou shall surely overtake them, and shall without fail recover all.
 AKJV And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all.
 ASV And David inquired of Jehovah, saying, (1) If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them , and shalt without fail recover all . (1) Or Shall I pursue )
 BBE Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.
 DRC And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey.
 Darby And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake them and shalt certainly recover.
 ESV (See ch. 22:10) And David inquired of the Lord, Shall I pursue after this ([1 Chr. 12:21]) band? Shall I overtake them? He answered him, Pursue, for you shall surely overtake (ver. 18) and shall surely rescue.
 Geneva1599 Then Dauid asked counsell at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou shalt surely ouertake them, and recouer all.
 GodsWord Then David asked the LORD, "Should I pursue these troops? Will I catch up with them?" "Pursue them," the LORD told him. "You will certainly catch up with them and rescue the captives."
 HNV David inquired of the LORD, saying, ¡°If I pursue after this troop, shall I overtake them?¡±
 JPS And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.'
 Jubilee2000 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? Shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them] and without fail recover [all].
 LITV And David asked of Jehovah, saying, Shall I pursue this troop? Shall I overtake it? And He said to him, Pursue for you shall certainly overtake, and shall certainly recover.
 MKJV And David inquired of the LORD, saying, Shall I go after this troop? Shall I overtake them? And He answered him, Go! For you shall surely overtake and will without fail recover all.
 RNKJV And David inquired at ????, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
 RWebster And David enquired of the LORD , saying , Shall I pursue this troop ? shall I overtake them? And he answered him, Pursue : for thou shalt surely overtake them , and without fail recover all .
 Rotherham And David enquired of Yahweh, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake it? And he said unto him: Pursue, for thou shalt, overtake, and thou shalt, rescue.
 UKJV And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all.
 WEB David inquired of Yahweh, saying, ¡°If I pursue after this troop, shall I overtake them?¡±
 Webster And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all].
 YLT and David asketh at Jehovah, saying, `I pursue after this troop--do I overtake it?' And He saith to him, `Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.'
 Esperanto Tiam David faris demandon al la Eternulo, dirante:CXu mi postkuru tiun amason, kaj cxu mi gxin kaptos? Kaj Li diris al li:Postkuru, cxar vi kaptos kaj vi savos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥ä¥ä¥ï¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥ê¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø