¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 30Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹¯ÀÚ¿Í À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌ ±º´ë¸¦ Ãß°ÝÇÏ¸é µû¶óÀâ°Ú³ªÀ̱î ÇÏ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ±×¸¦ ÂѾư¡¶ó ³×°¡ ¹Ýµå½Ã µû¶óÀâ°í µµ·Î ãÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. |
NIV |
and David inquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀÀÌ ¾ßÈѲ² ¿©ÂÞ¾ú´Ù. "ÀÌ °µµ¶¼¸¦ ÂÑ¾Æ °¡¸é µû¶ó ÀâÀ» ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ?" ¾ßÈѲ²¼ "ÂÑ¾Æ °¡°Å¶ó. µû¶ó ÀâÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç °ÍÀ» µµ·Î ãÀ» ¼ö ÀÖ´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇϽÃÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÌ ¿©È£¿Í²² ¿©ÂÞ¾ú´Ù. "ÀÌ °µµ¶¼¸¦ ÂѾư¡¸é µû¶óÀâÀ» ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î." ¿©È£¿Í²²¼ "ÂѾư¡°Å¶ó. µû¶óÀâÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¸ðµç °ÍÀ» µµ·Î ãÀ» ¼ö ÀÖ´Ù." ÇÏ°í ´ë´äÇϽÃÀÚ |
Afr1953 |
En Dawid het die HERE geraadpleeg en ges?: Sal ek hierdie bende agternajaag? Sal ek dit inhaal? En Hy s? vir hom: Agtervolg, want jy sal sekerlik inhaal en sekerlik uitred. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ø¬Ú¬ß¬Ñ? ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú? ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬±¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. |
Dan |
Da r?dspurgte David HERREN: "Skal jeg s©¡tte efter denne R©ªverskare? Kan jeg indhente den?" Han svarede: "S©¡t efter den; thi du skal indhente den og bringe Redning!" |
GerElb1871 |
Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewi©¬lich erreichen und wirst gewi©¬lich erretten. |
GerElb1905 |
Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie erreichen? Und er sprach zu ihm: Jage nach, denn du wirst sie gewi©¬lich erreichen und wirst gewi©¬lich erretten. |
GerLut1545 |
fragte David den HERRN und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach, du wirst sie ergreifen und Rettung tun. |
GerSch |
fragte David den HERRN und sprach: Soll ich dieser Horde nachjagen? Werde ich sie einholen? Er sprach zu ihm: Jage ihnen nach; denn du wirst sie gewi©¬ einholen und wirst gewi©¬ Rettung schaffen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ø¥í; ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥å¥ô¥ê¥ó¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á. |
ACV |
And David inquired of LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue, for thou shall surely overtake them, and shall without fail recover all. |
AKJV |
And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all. |
ASV |
And David inquired of Jehovah, saying, (1) If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them , and shalt without fail recover all . (1) Or Shall I pursue ) |
BBE |
Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything. |
DRC |
And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey. |
Darby |
And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake them and shalt certainly recover. |
ESV |
(See ch. 22:10) And David inquired of the Lord, Shall I pursue after this ([1 Chr. 12:21]) band? Shall I overtake them? He answered him, Pursue, for you shall surely overtake (ver. 18) and shall surely rescue. |
Geneva1599 |
Then Dauid asked counsell at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou shalt surely ouertake them, and recouer all. |
GodsWord |
Then David asked the LORD, "Should I pursue these troops? Will I catch up with them?" "Pursue them," the LORD told him. "You will certainly catch up with them and rescue the captives." |
HNV |
David inquired of the LORD, saying, ¡°If I pursue after this troop, shall I overtake them?¡± |
JPS |
And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.' |
Jubilee2000 |
And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? Shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them] and without fail recover [all]. |
LITV |
And David asked of Jehovah, saying, Shall I pursue this troop? Shall I overtake it? And He said to him, Pursue for you shall certainly overtake, and shall certainly recover. |
MKJV |
And David inquired of the LORD, saying, Shall I go after this troop? Shall I overtake them? And He answered him, Go! For you shall surely overtake and will without fail recover all. |
RNKJV |
And David inquired at ????, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. |
RWebster |
And David enquired of the LORD , saying , Shall I pursue this troop ? shall I overtake them? And he answered him, Pursue : for thou shalt surely overtake them , and without fail recover all . |
Rotherham |
And David enquired of Yahweh, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake it? And he said unto him: Pursue, for thou shalt, overtake, and thou shalt, rescue. |
UKJV |
And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for you shall surely overtake them, and without fail recover all. |
WEB |
David inquired of Yahweh, saying, ¡°If I pursue after this troop, shall I overtake them?¡± |
Webster |
And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all]. |
YLT |
and David asketh at Jehovah, saying, `I pursue after this troop--do I overtake it?' And He saith to him, `Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.' |
Esperanto |
Tiam David faris demandon al la Eternulo, dirante:CXu mi postkuru tiun amason, kaj cxu mi gxin kaptos? Kaj Li diris al li:Postkuru, cxar vi kaptos kaj vi savos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ø ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥ä¥ä¥ï¥ô¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥ê¥å ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥ç |