Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 30Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹é¼ºµéÀÌ ÀÚ³àµé ¶§¹®¿¡ ¸¶À½ÀÌ ½½ÆÛ¼­ ´ÙÀ­À» µ¹·Î Ä¡ÀÚ ÇÏ´Ï ´ÙÀ­ÀÌ Å©°Ô ´Ù±ÞÇÏ¿´À¸³ª ±×ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ÈûÀÔ°í ¿ë±â¸¦ ¾ò¾ú´õ¶ó
 KJV And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
 NIV David was greatly distressed because the men were talking of stoning him; each one was bitter in spirit because of his sons and daughters. But David found strength in the LORD his God.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Â ¹«¸®´Â ¾Æµé µþÀ» ÀÒ°í °ÝºÐÇØ¼­ ´ÙÀ­À» µ¹·Î ÃÄ Á×ÀÌÀÚ°í ¼ö±º°Å·È´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ´ÙÀ­Àº °ï°æ¿¡ ºüÁö°Ô µÇ¾úÀ¸³ª ÀÚ±âÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ ¹Ï°í ÈûÀ» ¾ò¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿Â ¹«¸®´Â ¾ÆµéµþÀ» ÀÒ°í °ÝºÐÇØ¼­ ´ÙÀ­À» µ¹·Î ÃÄ Á×ÀÌÀÚ°í ¼ö±º°Å·È´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ´ÙÀ­Àº °ï°æ¿¡ ºüÁö°Ô µÇ¾úÀ¸³ª ÀÚ±âÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹Ï°í ÈûÀ» ¾ò¾ú´Ù.
 Afr1953 En Dawid het dit baie benoud gehad, want die manskappe het gepraat om hom te stenig; want die siel van al die manskappe was verbitterd, elkeen oor sy seuns en sy dogters; maar Dawid het homself versterk in die HERE sy God.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Ö ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ô¬à¬â¬é¬Ö¬ß ¬Õ¬å¬ç¬à¬Þ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬¯¬à ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Og David kom i stor V?nde, thi Folkene t©¡nkte p? at stene ham, da de alle gr©¡mmede sig over deres S©ªnner eller D©ªtre. Men David s©ªgte Styrke hos HERREN sin Gud;
 GerElb1871 Und David war in gro©¬er Bedr?ngnis, denn das Volk sprach davon, ihn zu steinigen; denn die Seele des ganzen Volkes war erbittert, ein jeder um seine S?hne und um seine T?chter. Aber David st?rkte sich in Jehova, seinem Gott.
 GerElb1905 Und David war in gro©¬er Bedr?ngnis, denn das Volk sprach davon, ihn zu steinigen; denn die Seele des ganzen Volkes war erbittert, ein jeder um seine S?hne und um seine T?chter. Aber David st?rkte sich in Jehova, seinem Gott.
 GerLut1545 Und David war sehr ge?ngstet; denn das Volk wollte ihn steinigen, denn des ganzen Volks Seele war unwillig, ein jeglicher ?ber seine S?hne und T?chter. David aber st?rkte sich in dem HERRN, seinem Gott
 GerSch Und David war sehr bedr?ngt, denn das Volk wollte ihn steinigen; denn die Seele des ganzen Volks war betr?bt, ein jeder wegen seiner S?hne und wegen seiner T?chter.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥ë¥é¥â¥ç ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥í¥á ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥ï?, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters. But David strengthened himself in LORD his God.
 AKJV And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
 ASV And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.
 BBE And David was greatly troubled; for the people were talking of stoning him, because their hearts were bitter, every man sorrowing for his sons and his daughters: but David made himself strong in the Lord his God.
 DRC And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved for his sons, and daughters: but David took courage in the Lord his God.
 Darby And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him; for the soul of all the people was embittered, every man because of his sons and because of his daughters; but David strengthened himself in Jehovah his God.
 ESV And David was greatly distressed, for the people spoke ([Ex. 17:4; Num. 14:10]) of stoning him, because all the people were bitter in soul, (Compare 22:2) each for his sons and daughters. But David strengthened himself in the Lord his God.
 Geneva1599 And Dauid was in great sorowe: for the people entended to stone him, because the heartes of all the people were vexed euery man for his sonnes and for his daughters: but Dauid comforted him selfe in the Lord his God.
 GodsWord David was in great distress because the people in their bitterness said he should be stoned. (They were thinking of their sons and daughters. But David found strength in the LORD his God.)
 HNV David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for hissons and for his daughters: but David strengthened himself in the LORD his God.
 JPS And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in the LORD his God.
 Jubilee2000 And David was greatly distressed, for the people spoke of stoning him because the soul of all the people was bitter, each one for his sons and for his daughters; but David encouraged himself in the LORD his God.
 LITV And David was greatly distressed, for the people said to stone him. For the soul of the people was bitter, each for his sons and for his daughters. And David made himself strong in Jehovah his God.
 MKJV And it greatly distressed David, for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, each one for his sons and for his daughters. But David encouraged himself in the LORD his God.
 RNKJV And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in ???? his Elohim.
 RWebster And David was greatly distressed ; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved , every man for his sons and for his daughters : but David encouraged himself in the LORD his God . {grieved: Heb. bitter}
 Rotherham And David was in sore distress, for the people had spoken of stoning him, because the souls of all the people were embittered, every man for his own sons and for his own daughters,?but David emboldened himself in Yahweh his God.
 UKJV And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
 WEB David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for hissons and for his daughters: but David strengthened himself in Yahweh his God.
 Webster And David was greatly distressed: for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons, and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
 YLT and David hath great distress, for the people have said to stone him, for the soul of all the people hath been bitter, each for his sons and for his daughters; and David doth strengthen himself in Jehovah his God.
 Esperanto Kaj al David estis tre malfacile, cxar la popolo intencis sxtonmortigi lin, cxar tre koleris la tuta popolo, cxiu pro siaj filoj kaj siaj filinoj. Sed David havis fortan fidon al la Eternulo, sia Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ë¥é¥â¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ä¥ô¥í¥ï? ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø