¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 21Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö³ª ÇüÁ¦°¡ ¿Í¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ½ÃºñÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ûÇÏ°Ç´ë ³ÊÈñ´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Ç®¾î ±×µéÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÙÁö´Ï¶ó ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ÀüÀïÇÒ ¶§¿¡ °¢ »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¾ò¾î ÁÖÁö ¸øÇÏ¿´°í ³ÊÈñ°¡ ÀÚÀÇ·Î ±×µé¿¡°Ô ÁØ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô Á˰¡ ¾øÀ» °ÍÀÓÀ̴϶ó Çϰڳë¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. |
NIV |
When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, 'Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ¿©ÀÚÀÇ ¾Æºñ³ª ÇüÁ¦°¡ ¿Í¼ ½Ãºñ¸¦ °É¸é ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¸¶. `ÀüÀï¿¡¼ ¿©ÀÚ¸¦ Àâ¾Æ´Ù°¡ ¾Æ³»·Î »ïµíÀÌ ±×µéµµ ´ç½Å³× ¿©ÀÚµéÀ» ±×·¸°Ô ÇÑ °ÍÀÌ´Ï ¿ë¼ÇØ ÁֽÿÀ. ´ç½ÅµéÀÌ ÀÚÀÇ·Î ¿©ÀÚ¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù¸é ¼¾àÀ» ±ú¶ß¸®´Â Á˸¦ ÁöÀº °ÍÀÌ µÇ°ÚÁö¸¸ ±×·¸Áöµµ ¾ÊÁö ¾Ê¼Ò ?'" |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ³àÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁö³ª ÇüÁ¦°¡ ¿Í¼ ½Ãºñ¸¦ °É¸é ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇØÁÖ¸¶. 'ÀüÀï¿¡¼ ³àÀÚ¸¦ Àâ¾Æ´Ù°¡ ¾ÈÇØ·Î »ïµíÀÌ ±×µéµµ ´ç½Å³× ³àÀÚµéÀ» ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀÌ´Ï ¿ë¼ÇØÁֽÿä. ´ç½ÅµéÀÌ ÀÚÀÇ·Î ³àÀÚ¸¦ ±×µé¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù¸é ¼¾àÀ» ±úµå¸®´Â Á˸¦ ÁöÀº °ÍÀÌ µÇ°ÚÁö¸¸ ±×·¸Áöµµ ¾ÊÁö ¾Ê¼Ò.'" |
Afr1953 |
En as hulle vaders of hulle broers kom om by ons 'n saak te maak, sal ons vir hulle s?: Skenk hulle aan ons, want ons het nie vir elkeen 'n vrou in die oorlog geneem nie. Julle self het hulle mos nie aan hulle gegee nie; in die geval alleen sou julle skuldig gewees het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ: ¬¢¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à; ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú! |
Dan |
N?r s? deres F©¡dre eller Br©ªdre kommer for at g? i Rette med eder, skal I sige til dem: Sk?n os, thi vi fik os ikke alle en Hustru i Krigen! Det er jo ikke eder, der har givet os dem; i s? Fald vilde I have forbrudt eder!" |
GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn ihre V?ter oder ihre Br?der kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen: Gew?hret sie uns! denn wir haben nicht ein jeder sein Weib im Kriege empfangen; denn nicht ihr habt sie ihnen gegeben, da©¬ ihr jetzt schuldig w?ret. |
GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn ihre V?ter oder ihre Br?der kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen: Gew?hret sie uns! Denn wir haben nicht ein jeder sein Weib im Kriege empfangen; denn nicht ihr habt sie ihnen gegeben, da©¬ ihr jetzt schuldig w?ret. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Wenn aber ihre V?ter oder ihre Br?der kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen: Schenket sie uns! Denn nicht jeder hat ein Weib gewonnen im Kriege; auch habt ihr sie ihnen nicht gegeben, sonst w?ret ihr heute schuldig! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥å¥è¥ø¥ò¥é¥í, ¥ç¥ì¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥á?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ä¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ä¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥é. |
ACV |
And it shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we took not for each man of them his wife in battle, neither did ye give them to them, else ye would now be guilty. |
AKJV |
And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for you did not give to them at this time, that you should be guilty. |
ASV |
And it shall be, when their fathers or their brethren come to (1) complain unto us, that we will say unto them, Grant them (2) graciously unto us, because we took not for each man of them his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty. (1) Or strive with us 2) Or as a gift ) |
BBE |
And when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible for the broken oath. |
DRC |
And when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part. |
Darby |
And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain to us, that we will say to them, Gratify us with them, because we did not take each man his wife in the war; for ye did not give them to them, that ye should now be guilty. |
ESV |
And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, Grant them graciously to us, because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty. |
Geneva1599 |
And when their fathers or their brethren come vnto vs to complaine, we wil say vnto them, Haue pitie on them for our sakes, because we reserued not to eche man his wife in the warre, and because ye haue not giuen vnto them hitherto, ye haue sinned. |
GodsWord |
When their fathers or brothers come to us to complain, we'll tell them, 'Have pity on them, since we didn't provide a wife for each man in the battle. You won't be guilty because you didn't give them the wives yourselves.'" |
HNV |
It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, ¡®Grant them graciously to us,because we didn¡¯t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, otherwise you would now be guilty.¡¯¡± |
JPS |
And it shall be, when their fathers or their brethren come to strive with us, that we will say unto them: Grant them graciously unto us; because we took not for each man of them his wife in battle; neither did ye give them unto them, that ye should now be guilty.' |
Jubilee2000 |
And when their fathers or their brethren come unto us to complain, we will say unto them, Be merciful unto us for their sakes because in the war we did not take enough women for all [of them]; and you could not have given them to them, [or] ye should be guilty now. |
LITV |
And it shall be, when their fathers or their brothers come to strive with us, we shall say to them, Favor us with them, for we did not take for each man of them a wife in battle, for if you did not give to them as at this time, you would be guilty. |
MKJV |
And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, we will say to them, Be favorable to them for our sakes, because we did not reserve each man a wife in the war. For if you did not give to them at this time, you would be guilty. |
RNKJV |
And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. |
RWebster |
And it shall be, when their fathers or their brethren come to us to complain , that we will say to them, Be favourable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war : for ye did not give to them at this time , that ye should be guilty . {Be favourable...: or, Gratify us in them} |
Rotherham |
And it shall be, when their fathers, or their brethren, come in to complain to us, that we will say unto them?As a favour to us, grant them, because we took not for each man his wife in the battle,?for, ye yourselves, gave them not unto them, so as, now, to be guilty. |
UKJV |
And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for all of you did not give unto them at this time, that all of you should be guilty. |
WEB |
It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, ¡®Grant them graciously to us,because we didn¡¯t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, otherwise you would now beguilty.¡¯¡± |
Webster |
And it shall be, when their fathers or their brethren come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give to them at this time, [that] ye should be guilty. |
YLT |
and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us by them, for we have not taken to each his wife in battle, for ye--ye have not given to them at this time that ye are guilty.' |
Esperanto |
Kaj se venos iliaj patroj aux fratoj kun plendo al ni, ni diros al ili:Pardonu nin pro ili; cxar ni ne prenis por cxiu edzinon en la milito, kaj vi ne donis al ili; tial vi estas nun senkulpaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å |