|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 21Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸´Ù°¡ ½Ç·ÎÀÇ ¿©ÀÚµéÀÌ ÃãÀ» Ãß·¯ ³ª¿À°Åµç ³ÊÈñ´Â Æ÷µµ¿ø¿¡¼ ³ª¿Í¼ ½Ç·ÎÀÇ µþ Áß¿¡¼ °¢°¢ Çϳª¸¦ ºÙµé¾î °¡Áö°í ÀÚ±âÀÇ ¾Æ³»·Î »ï¾Æ º£³Ä¹Î ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó |
KJV |
And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
NIV |
and watch. When the girls of Shiloh come out to join in the dancing, then rush from the vineyards and each of you seize a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ç·Î ó³àµéÀÌ ¶¼¸¦ Áö¾î ÃãÃß·¯ ³ª¿À´Â °ÍÀÌ º¸ÀÌ°Åµç Æ÷µµ¹ç¿¡¼ ³ª¿Í ±× ½Ç·Î ó³àµé Áß¿¡¼ ¾Æ³»¸¦ °ñ¶ó Àâ¾Æ °¡Áö°í º£³Ä¹Î ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ °¡°Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ç·Î ó³àµéÀÌ ¶¼¸¦ Áö¾î ÃãÃß·¯ ³ª¿À´Â °ÍÀÌ º¸ÀÌ°Åµç Æ÷µµ¹ç¿¡¼ ³ª¿Í ±× ½Ç·Î ó³àµé Áß¿¡¼ ¾ÈÇØ¸¦ °ñ¶ó Àâ¾Æ °¡Áö°í º£³Ä¹Î ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. |
Afr1953 |
En let op, en kyk, as die dogters van Silo uittrek om hulle koordanse uit te voer, dan moet julle uit die wingerde uitkom, en julle moet vir julle, elkeen sy vrou, uit die dogters van Silo vang en na die land Benjamin gaan. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú¬Ý¬à¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬ß¬è¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬à¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Se s? n©ªje til, og n?r de unge Kvinder fra Silo kommer ud for at opf©ªre deres Danse, skal I komme frem af Ving?rdene og r©ªve hver sin Hustru af de unge Kvinder fra Silo og s? drage hjem til Benjamins Land! |
GerElb1871 |
und sehet zu, und siehe, wenn die T?chter von Silo herausziehen zum Reigentanze, so kommet hervor aus den Weinbergen und erhaschet euch unter den T?chtern von Silo ein jeder sein Weib, und ziehet hin in das Land Benjamin. |
GerElb1905 |
und sehet zu, und siehe, wenn die T?chter von Silo herausziehen zum Reigentanze, so kommet hervor aus den Weinbergen und erhaschet euch unter den T?chtern von Silo ein jeder sein Weib, und ziehet hin in das Land Benjamin. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Wenn ihr dann sehet, da©¬ die T?chter von Silo mit Reigen zum Tanze herausgehen, so kommt aus den Weinbergen hervor und nehmt euch ein jeder ein Weib von den T?chtern Silos und geht in das Land Benjamin! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ç¥ë¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ö¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ï¥ñ¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Ò¥ç¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í |
ACV |
and watch. And, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch for you every man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
AKJV |
And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
ASV |
and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
BBE |
And watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin. |
DRC |
And when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin. |
Darby |
and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
ESV |
and watch. If the daughters of Shiloh come out to (ch. 11:34; Ex. 15:20) dance in the dances, then come out of the vineyards and snatch each man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
Geneva1599 |
And when ye see that the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catche you euery man a wife of the daughters of Shiloh, and goe into the land of Beniamin. |
GodsWord |
watch. When the young women of Shiloh come out to take part in the dances, come out of the vineyards. Each of you catch a woman from Shiloh to be your wife. Then go back to the territory of Benjamin. |
HNV |
and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catchhis wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
JPS |
and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
Jubilee2000 |
and watch with care, and when you see the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come out of the vineyards, and each one of you shall rapture a wife of the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin. |
LITV |
And you shall watch. And, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then you shall go out from the vineyards and each of you catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
MKJV |
and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then you come out of the vineyards and catch you a wife for every man from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
RNKJV |
And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
RWebster |
And see , and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances , then come ye out of the vineyards , and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh , and go to the land of Benjamin . |
Rotherham |
and look, and lo! if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then shall ye come forth out of the vineyards, and catch you every man his wife, of the daughters of Shiloh,?and go your way to the land of Benjamin. |
UKJV |
And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come all of you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
WEB |
and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each mancatch his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
Webster |
And see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
YLT |
and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances--then ye have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin; |
Esperanto |
kaj kiam vi vidos, ke la knabinoj de SXilo eliras, por danci en rondoj, tiam eliru el la vinbergxardenoj kaj kaptu al vi cxiu edzinon el la knabinoj de SXilo kaj iru en la landon de la Benjamenidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ç¥ë¥ø ¥å¥í ¥ò¥ç¥ë¥ø ¥ö¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥í¥ç¥ñ ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ç¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|