성경장절 |
사사기 11장 17절 |
개역개정 |
이스라엘이 사자들을 에돔 왕에게 보내어 이르기를 청하건대 나를 네 땅 가운데로 지나게 하라 하였으나 에돔 왕이 이를 듣지 아니하였고 또 그와 같이 사람을 모압 왕에게도 보냈으나 그도 허락하지 아니하므로 이스라엘이 가데스에 머물렀더니 |
KJV |
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. |
NIV |
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh. |
공동번역 |
에돔 왕에게 사절을 보내어 그의 영토를 지나가게 해 달라고 청한 일이 있었다. 그런데 에돔 왕은 이를 허락하지 않았다. 이스라엘은 모압 왕에게도 사절을 보냈으나 그도 거절하여 할 수 없이 카데스에 머물러 있다가 |
북한성경 |
에돔왕에게 사절을 보내여 그의 령토를 지나가게 해달라고 청한 일이 있었다. 그런데 에돔왕은 이를 허락하지 않았다. 이스라엘은 모압왕에게도 사절을 보냈으나 그도 거절하여 하는 수 없이 가데스에 머물고 있다가 |
Afr1953 |
En Israel het boodskappers gestuur na die koning van Edom om te s?: Laat my tog deur u land trek; maar die koning van Edom het geen gehoor gegee nie; en na die koning van Moab het hy gestuur, maar hy wou ook nie. Daarom het Israel in Kades gebly. |
BulVeren |
тогава Израил изпрати пратеници до едомския цар да кажат: Нека премина, моля те, през земята ти. Но едомският цар не послуша. Изпратиха и до моавския цар, но и той не склони. Затова Израил остана в Кадис. |
Dan |
Da sendte Israel Sendebud til Edomiternes Konge og lod sige: Lad mig drage igennem dit Land! Men Edomiternes Konge ænsede det ikke. Ligeledes sendte de Bud til Moabiternes Konge, men han var heller ikke villig dertil. Israel blev da boende i Kadesj. |
GerElb1871 |
und Israel sandte Boten an den K?nig von Edom und ließ ihm sagen: Laß mich doch durch dein Land ziehen! Aber der K?nig von Edom gab kein Geh?r. Und auch an den K?nig von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades. |
GerElb1905 |
und Israel sandte Boten an den K?nig von Edom und ließ ihm sagen: Laß mich doch durch dein Land ziehen! Aber der K?nig von Edom gab kein Geh?r. Und auch an den K?nig von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sandte Israel Boten zum K?nig der Edomiter und sprach: Laß mich doch durch dein Land ziehen! Aber der K?nig der Edomiter erh?rte sie nicht. Auch zum K?nig der Moabiter sandten sie; der wollte auch nicht. |
UMGreek |
τοτε ο Ισραηλ απεστειλε πρεσβει? προ? τον βασιλεα του Εδωμ, λεγων, Α? περασω, παρακαλω, δια τη? γη? σου πλην ο βασιλευ? του Εδωμ δεν εισηκουσεν. Ετι δε και προ? τον βασιλεα του Μωαβ απεστειλε πλην και αυτο? δεν συγκατενευσε και εκαθισεν ο Ισραηλ εν Καδη?. |
ACV |
then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land, but the king of Edom did not hearken. And in like manner he sent to the king of Moab, but he would not. And Israel abode in Kadesh. |
AKJV |
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen thereto. And in like manner they sent to the king of Moab: but he would not consent: and Israel stayed in Kadesh. |
ASV |
then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh. |
BBE |
Then Israel sent men to the king of Edom saying, Let me now go through your land; but the king of Edom did not give ear to them. And in the same way he sent to the king of Moab, but he would not; so Israel went on living in Kadesh. |
DRC |
And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who likewise refused to give him passage. He abode therefore in Cades, |
Darby |
And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom would not hearken. And they also sent to the king of Moab; and he would not. And Israel abode in Kadesh. |
ESV |
(Num. 20:14) Israel then sent messengers to the king of Edom, saying, Please let us pass through your land, (See Num. 20:18-21) but the king of Edom would not listen. And they sent also to the king of Moab, but he would not consent. So Israel (Num. 20:1; Deut. 1:46) remained at Kadesh. |
Geneva1599 |
And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, goe thorowe thy lande: but the King of Edom woulde not consent: and also they sent vnto the King of Moab, but he would not: therefore Israel abode in Kadesh. |
GodsWord |
The people of Israel sent messengers to the king of Edom. They said, 'Please let us go through your country.' But the king of Edom wouldn't listen to them. They also sent messengers to the king of Moab. But he wouldn't allow it, either. So the people of Israel remained at Kadesh. |
HNV |
then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’tlisten. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh. |
JPS |
then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying: Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh. |
Jubilee2000 |
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land. But the king of Edom would not hear them. And in like manner they sent unto the king of Moab, but he would not [consent] either; therefore Israel abode in Kadesh. |
LITV |
And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Please let me pass on through your land, and the king of Edom did not listen. And Israel sent also to the king of Moab, and he was not willing. And Israel remained in Kadesh. |
MKJV |
And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I pray you, let me pass through your land. But the king of Edom would not listen. And in the same way they sent to the king of Moab, but he would not. And Israel stayed in Kadesh. |
RNKJV |
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. |
RWebster |
Then Israel sent messengers to the king of Edom , saying , Let me, I pray thee, pass through thy land : but the king of Edom would not hearken to it . And in like manner they sent to the king of Moab : but he would not consent : and Israel abode in Kadesh . |
Rotherham |
then did Israel send messengers unto the king of Edom, saying?Let me pass, I pray thee, through thy land, but the king of Edom hearkened not, unto the king of Moab also, sent they, but he would not consent,?so Israel abode in Kadesh. |
UKJV |
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. |
WEB |
then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’tlisten. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh. |
Webster |
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken [to it]. And in like manner they sent to the king of Moab; but he would not [consent]. And Israel abode in Kadesh. |
YLT |
and Israel sendeth messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray thee, through thy land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab hath Israel sent, and he hath not been willing; and Israel abideth in Kadesh, |
Esperanto |
kaj tiam Izrael sendis senditojn al la regxo de Edom, por diri:Permesu al mi trairi vian landon; sed la regxo de Edom ne konsentis; ankaux al la regxo de Moab estis sendite, sed li ne konsentis; tial Izrael restis en Kadesx; |
LXX(o) |
και εξαπεστειλεν ισραηλ αγγελου? προ? βασιλεα εδωμ λεγων παρελευσομαι δια τη? γη? σου και ουκ ηκουσεν βασιλευ? εδωμ και γε προ? βασιλεα μωαβ απεστειλεν και ουκ ηθελησεν και εκαθισεν ισραηλ εν καδη? |