|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 4Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã½º¶ó°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏµÇ Ã»Çϳë´Ï ³»°Ô ¹°À» Á¶±Ý ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ¸ñÀÌ ¸¶¸£´Ù ÇϸŠ¿ìÀ¯ ºÎ´ë¸¦ ¿¾î ±×¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÏ°í ±×¸¦ µ¤À¸´Ï |
KJV |
And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
NIV |
"I'm thirsty," he said. "Please give me some water." She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã½º¶ó´Â ¸ñÀÌ ¸¶¸£´Ï ¸¶½Ç ¹°À» Á» ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù. ¾ß¿¤ÀÌ ¿ìÀ¯°¡ µç °¡Á׺δ븦 ¿¾î Á» ¸¶½Ã°Ô Çϰí´Â ´Ù½Ã ±×¸¦ µ¤¾î ÁÖÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
½Ã½º¶ó´Â ¸ñÀÌ ¸¶¸£´Ï ¸¶½Ç ¹°À» Á» ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´´Ù. ¾ß¿¤ÀÌ ¿ìÀ¯°¡ µç °¡Á׺δ븦 ¿¾î Á» ¸¶½Ã°Ô Çϰí´Â ´Ù½Ã ±×¸¦ µ¤¾îÁÖÀÚ |
Afr1953 |
Daarop s? hy vir haar: Gee my tog 'n bietjie water om te drink, want ek het dors; sy maak toe die melksak oop en laat hom daaruit drink en maak hom weer toe. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ø¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß. ¬ª ¬ä¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú. |
Dan |
Og han sagde til hende: "Giv mig lidt Vand at drikke, thi jeg er t©ªrstig!" Da ?bnede hun M©¡lkes©¡kken og gav ham at drikke og d©¡kkede ham atter til. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihr: La©¬ mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich d?rstet. Und sie ?ffnete den Milchschlauch und lie©¬ ihn trinken, und sie deckte ihn zu. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihr: La©¬ mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich d?rstet. Und sie ?ffnete den Milchschlauch und lie©¬ ihn trinken, und sie deckte ihn zu. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken; denn mich d?rstet! Da ?ffnete sie den Milchschlauch und gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
AKJV |
And he said to her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
ASV |
And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
BBE |
Then he said to her, Give me now a little water, for I have need of a drink. And opening a skin of milk, she gave him drink, and put the cover over him again. |
DRC |
Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. |
Darby |
And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened the flask of milk, and gave him drink, and covered him. |
ESV |
And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. So she opened (ch. 5:25) a skin of milk and gave him a drink and covered him. |
Geneva1599 |
And he said vnto her, Giue me, I pray thee, a litle water to drinke: for I am thirstie. And shee opened a bottel of milke, and gaue him drinke, and couered him. |
GodsWord |
Sisera said to her, "Please give me a little water to drink. I'm thirsty." But instead she gave him milk to drink and covered him up again. |
HNV |
He said to her, ¡°Please give me a little water to drink; for I am thirsty.¡± |
JPS |
And he said unto her: 'Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty.' And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
Jubilee2000 |
And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a bottle of milk and gave him to drink and covered him again. |
LITV |
And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a skin of milk, and gave him drink, and covered him. |
MKJV |
And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a skin of milk and gave him a drink, and covered him. |
RNKJV |
And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
RWebster |
And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink ; for I am thirsty . And she opened a bottle of milk , and gave him a drink , and covered him. |
Rotherham |
And he said unto her?Let me drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty. So she opened the bottle of milk, and gave him to drink, and spread over him the coverlet. |
UKJV |
And he said unto her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
WEB |
He said to her, ¡°Please give me a little water to drink; for I am thirsty.¡± |
Webster |
And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
YLT |
And he saith unto her, `Give me to drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty;' and she openeth the bottle of milk, and giveth him to drink, and covereth him. |
Esperanto |
Kaj li diris al sxi:Donu al mi por trinki iom da akvo, cxar mi soifas. Kaj sxi malfermis felsakon kun lakto kaj donis al li por trinki, kaj kovris lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥ä¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|