Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 4Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß¿¤ÀÌ ³ª°¡ ½Ã½º¶ó¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ªÀÇ ÁÖ¿© µé¾î¿À¼Ò¼­ ³»°Ô·Î µé¾î¿À½Ã°í µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¼Ò¼­ Çϸбװ¡ ±× À帷¿¡ µé¾î°¡´Ï ¾ß¿¤ÀÌ À̺ҷΠ±×¸¦ µ¤À¸´Ï¶ó
 KJV And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
 NIV Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß¿¤ÀÌ ½Ã½º¶ó¸¦ ³ª¿Í ¸ÂÀ¸¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¼­ µé¾î ¿À½Ê½Ã¿À, ³ª¸®. ¾î¼­ µé¾î ¿À½Ê½Ã¿À. ¸¶À½ ³õÀ¸½Ê½Ã¿À." ½Ã½º¶ó°¡ ±×ÀÇ Ãµ¸·¿¡ µé¾î ¿ÀÀÚ ¾ß¿¤Àº ´ã¿ä·Î ±×¸¦ µ¤¾î ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß¿¤ÀÌ ½Ã½º¶ó¸¦ ³ª¿Í ¸ÂÀ¸¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¼­ µé¾î¿À½Ê½Ã¿À. ³ª¸®. ¾î¼­ µé¾î¿À½Ê½Ã¿À. ¸¶À½ ³õÀ¸½Ê½Ã¿À." ½Ã½º¶ó°¡ ±×ÀÇ Ãµ¸·¿¡ µé¾î¿ÀÀÚ ¾ß¿¤Àº ´ã¿ä·Î ±×¸¦ µ¤¾îÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En Jael het uitgegaan S¢®sera tegemoet en vir hom ges?: Draai uit, my heer, draai uit na my! Moenie bang wees nie! En hy het na haar uitgedraai, na die tent, en sy het hom met 'n kombers toegemaak.
 BulVeren ¬ª ¬Á¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬³¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬Ò¬Ú¬Û ¬ã¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú ¬ã ¬é¬Ö¬â¬Ô¬Ñ.
 Dan Da gik Jael Sisera i M©ªde og sagde til ham: "Tag dog ind hos mig, Herre, du bar intet at frygte!" Han tog da ind i Teltet hos hende, og hun d©¡kkede ham til med et T©¡ppe.
 GerElb1871 Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen; und sie sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, f?rchte dich nicht! Und er kehrte ein zu ihr in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke.
 GerElb1905 Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen; und sie sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, f?rchte dich nicht! Und er kehrte ein zu ihr in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke.
 GerLut1545
 GerSch Jael aber ging heraus, dem Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir und f?rchte dich nicht! Und er kehrte bei ihr ein ins Zelt, und sie deckte ihn mit einer Decke zu.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥É¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í, ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á.
 ACV And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in to her into the tent, and she covered him with a rug.
 AKJV And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle.
 ASV And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
 BBE And Jael went out to Sisera, and said to him, Come in, my lord, come in to me without fear. So he went into her tent, and she put a cover over him.
 DRC And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord, come in, fear not. He went in to her tent, and being covered by her with a cloak,
 Darby And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in to her, into the tent, and she covered him with the quilt.
 ESV And Jael came out to meet Sisera and said to him, Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid. So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
 Geneva1599 And Iael went out to meete Sisera, and sayd vnto him, Turne in, my lord, turne in to me: feare not. And when he had turned in vnto her into her tent, she couered him with a mantell.
 GodsWord When Jael came out [of her tent], she met Sisera. She told him, "Sir, come in here! Come into my tent. Don't be afraid." So he went into her tent, and she hid him under a tent curtain.
 HNV Jael went out to meet Sisera, and said to him, ¡°Turn in, my lord, turn in to me; don¡¯t be afraid.¡± He came in to her into the tent,and she covered him with a rug.
 JPS And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: 'Turn in, my lord, turn in to me; fear not.' And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
 Jubilee2000 And Jael went out to meet Sisera and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a thick coverlet.
 LITV And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord; turn in to me; do not fear. And he turned in to her into the tent; and she covered him with a rug.
 MKJV And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in my lord, turn in to me. Do not fear. When he had turned in to her into the tent, she covered him with a rug.
 RNKJV And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my master, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
 RWebster And Jael went out to meet Sisera , and said to him, Turn in , my lord , turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent , she covered him with a mantle . {mantle: or, rug, or, blanket}
 Rotherham And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: Turn aside, my lord, turn aside with me, do not fear. So he turned aside with her into the tent, and she threw over him a coverlet.
 UKJV And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
 WEB Jael went out to meet Sisera, and said to him, ¡°Turn in, my lord, turn in to me; don¡¯t be afraid.¡± He came in to her into the tent,and she covered him with a rug.
 Webster And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle.
 YLT and Jael goeth out to meet Sisera, and saith unto him, `Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;' and he turneth aside unto her, into the tent, and she covereth him with a coverlet.
 Esperanto Kaj Jael eliris renkonte al Sisera, kaj diris al li:Eniru, mia sinjoro, eniru al mi; ne timu. Kaj li eniris al sxi en la tendon, kaj sxi kovris lin per litkovrilo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥í¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥í¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥å¥ñ¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø