|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 4Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß¿¤ÀÌ ³ª°¡ ½Ã½º¶ó¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³ªÀÇ ÁÖ¿© µé¾î¿À¼Ò¼ ³»°Ô·Î µé¾î¿À½Ã°í µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ Çϸбװ¡ ±× À帷¿¡ µé¾î°¡´Ï ¾ß¿¤ÀÌ À̺ҷΠ±×¸¦ µ¤À¸´Ï¶ó |
KJV |
And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. |
NIV |
Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß¿¤ÀÌ ½Ã½º¶ó¸¦ ³ª¿Í ¸ÂÀ¸¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¼ µé¾î ¿À½Ê½Ã¿À, ³ª¸®. ¾î¼ µé¾î ¿À½Ê½Ã¿À. ¸¶À½ ³õÀ¸½Ê½Ã¿À." ½Ã½º¶ó°¡ ±×ÀÇ Ãµ¸·¿¡ µé¾î ¿ÀÀÚ ¾ß¿¤Àº ´ã¿ä·Î ±×¸¦ µ¤¾î ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß¿¤ÀÌ ½Ã½º¶ó¸¦ ³ª¿Í ¸ÂÀ¸¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¼ µé¾î¿À½Ê½Ã¿À. ³ª¸®. ¾î¼ µé¾î¿À½Ê½Ã¿À. ¸¶À½ ³õÀ¸½Ê½Ã¿À." ½Ã½º¶ó°¡ ±×ÀÇ Ãµ¸·¿¡ µé¾î¿ÀÀÚ ¾ß¿¤Àº ´ã¿ä·Î ±×¸¦ µ¤¾îÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Jael het uitgegaan S¢®sera tegemoet en vir hom ges?: Draai uit, my heer, draai uit na my! Moenie bang wees nie! En hy het na haar uitgedraai, na die tent, en sy het hom met 'n kombers toegemaak. |
BulVeren |
¬ª ¬Á¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö ¬³¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬Ò¬Ú¬Û ¬ã¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú ¬ã ¬é¬Ö¬â¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Da gik Jael Sisera i M©ªde og sagde til ham: "Tag dog ind hos mig, Herre, du bar intet at frygte!" Han tog da ind i Teltet hos hende, og hun d©¡kkede ham til med et T©¡ppe. |
GerElb1871 |
Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen; und sie sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, f?rchte dich nicht! Und er kehrte ein zu ihr in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke. |
GerElb1905 |
Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen; und sie sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, f?rchte dich nicht! Und er kehrte ein zu ihr in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Jael aber ging heraus, dem Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir und f?rchte dich nicht! Und er kehrte bei ihr ein ins Zelt, und sie deckte ihn mit einer Decke zu. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥É¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í, ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á. |
ACV |
And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in to her into the tent, and she covered him with a rug. |
AKJV |
And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle. |
ASV |
And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug. |
BBE |
And Jael went out to Sisera, and said to him, Come in, my lord, come in to me without fear. So he went into her tent, and she put a cover over him. |
DRC |
And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord, come in, fear not. He went in to her tent, and being covered by her with a cloak, |
Darby |
And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in to her, into the tent, and she covered him with the quilt. |
ESV |
And Jael came out to meet Sisera and said to him, Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid. So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug. |
Geneva1599 |
And Iael went out to meete Sisera, and sayd vnto him, Turne in, my lord, turne in to me: feare not. And when he had turned in vnto her into her tent, she couered him with a mantell. |
GodsWord |
When Jael came out [of her tent], she met Sisera. She told him, "Sir, come in here! Come into my tent. Don't be afraid." So he went into her tent, and she hid him under a tent curtain. |
HNV |
Jael went out to meet Sisera, and said to him, ¡°Turn in, my lord, turn in to me; don¡¯t be afraid.¡± He came in to her into the tent,and she covered him with a rug. |
JPS |
And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: 'Turn in, my lord, turn in to me; fear not.' And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug. |
Jubilee2000 |
And Jael went out to meet Sisera and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a thick coverlet. |
LITV |
And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord; turn in to me; do not fear. And he turned in to her into the tent; and she covered him with a rug. |
MKJV |
And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in my lord, turn in to me. Do not fear. When he had turned in to her into the tent, she covered him with a rug. |
RNKJV |
And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my master, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. |
RWebster |
And Jael went out to meet Sisera , and said to him, Turn in , my lord , turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent , she covered him with a mantle . {mantle: or, rug, or, blanket} |
Rotherham |
And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: Turn aside, my lord, turn aside with me, do not fear. So he turned aside with her into the tent, and she threw over him a coverlet. |
UKJV |
And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. |
WEB |
Jael went out to meet Sisera, and said to him, ¡°Turn in, my lord, turn in to me; don¡¯t be afraid.¡± He came in to her into the tent,and she covered him with a rug. |
Webster |
And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle. |
YLT |
and Jael goeth out to meet Sisera, and saith unto him, `Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;' and he turneth aside unto her, into the tent, and she covereth him with a coverlet. |
Esperanto |
Kaj Jael eliris renkonte al Sisera, kaj diris al li:Eniru, mia sinjoro, eniru al mi; ne timu. Kaj li eniris al sxi en la tendon, kaj sxi kovris lin per litkovrilo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥í¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥í¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥å¥ñ¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|