¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ±× »ç»çµé¿¡°Ôµµ ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÈ÷·Á ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó°¡ À½ÇàÇÏ¸ç ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ°í ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¼øÁ¾ÇÏ´ø ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÌ ÇàÇÏ´ø ±æ¿¡¼ ¼ÓÈ÷ Ä¡¿ìÃÄ ¶°³ª¼ ±×¿Í °°ÀÌ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. |
NIV |
Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD'S commands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×µéÀº ¿©ÀüÈ÷, ÀÚ±âµéÀ» À̲ô´Â ÆÇ°üµéÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ±× ½ÅµéÀ» ¿¹¹èÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ÀÚ±â Á¶»óµéÀÌ ¾ßÈÑÀÇ °è¸í¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ¸ç °É¾î ¿Â ±æÀ» ±×´ë·Î »ìÁö ¸øÇÏ°í ±×·¸°Ôµµ ½±»ç¸® ¶°³µ´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×µéÀº ¿©ÀüÈ÷ ÀÚ±âµéÀ» À̲ô´Â »ç»çµéÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ±× ½ÅµéÀ» ·Ê¹èÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ÀÚ±â Á¶»óµéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ °è¸í¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ¸ç °É¾î¿Â ±æÀ» ±×´ë·Î »ìÁö ¸øÇÏ°í ±×·¸°Ôµµ ½±»ç¸® ¶°³µ´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Na hulle rigters het hulle egter ook nie geluister nie, maar agter ander gode aan gehoereer en hulle daarvoor neergebuig; gou het hulle afgewyk van die weg wat hulle vaders bewandel het in gehoorsaamheid aan die gebooie van die HERE: so het hulle nie gedoen nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ç¬Ñ. ¬¢¬ì¬â¬Ù¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬á¬à¬Õ¬é¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬´¬¦ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú; ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Dog heller ikke deres Dommere adl©ªd de, men bolede med andre Guder og tilbad dem. Hurtig veg de bort fra den Vej, deres F©¡dre havde vandret p? i Lydighed mod HERRENs Bud; de sl©¡gtede dem ikke p?. |
GerElb1871 |
Aber auch ihren Richtern gehorchten sie nicht, denn (O. sondern) sie hurten anderen G?ttern nach und warfen sich vor ihnen nieder; sie wichen schnell ab von dem Wege, den ihre V?ter gewandelt waren, indem sie den Geboten Jehovas gehorchten; sie taten nicht also. |
GerElb1905 |
Aber auch ihren Richtern gehorchten sie nicht, denn (O. sondern) sie hurten anderen G?ttern nach und warfen sich vor ihnen nieder; sie wichen schnell ab von dem Wege, den ihre V?ter gewandelt waren, indem sie den Geboten Jehovas gehorchten; sie taten nicht also. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
aber auch ihren Richtern gehorchten sie nicht, sondern buhlten mit andern G?ttern und beteten sie an und wichen bald von dem Wege, darauf ihre V?ter im Gehorsam gegen die Gebote des HERRN gegangen waren; sie taten nicht ebenso. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
And yet they did not hearken to their judges, for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down to them. They turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of LORD. They did not so. |
AKJV |
And yet they would not listen to their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. |
ASV |
And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; but they did not so. |
BBE |
But still they would not give ear to their judges, but went after other gods and gave them worship; quickly turning from the way in which their fathers had gone, keeping the orders of the Lord; but they did not do so. |
DRC |
Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary. |
Darby |
But they did not even hearken to their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them; they turned quickly out of the way that their fathers had walked in, obeying the commandments of Jehovah; they did not so. |
ESV |
Yet they did not listen to their judges, for (ch. 8:33; Ex. 34:15) they whored after other gods and bowed down to them. (Deut. 9:12) They soon turned aside from the way in which their fathers had walked, who had obeyed the commandments of the Lord, and they did not do so. |
Geneva1599 |
But yet they would not obey their Iudges: for they went a whoring after other gods, and worshipped them, and turned quickly out of the way, wherein their fathers walked, obeying the commandements of the Lord: they did not so. |
GodsWord |
But the people wouldn't listen to the judges. The Israelites chased after other gods as though they were prostitutes and worshiped them. They quickly turned from the ways of their ancestors who had obeyed the LORD's commands. They refused to be like their ancestors. |
HNV |
Yet they didn¡¯t listen to their judges; for they played the prostitute after other gods, and bowed themselves down to them: theyturned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; but they didn¡¯t do so. |
JPS |
And yet they hearkened not unto their judges, for they went astray after other gods, and worshipped them; they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; they did not so. |
Jubilee2000 |
And yet they would not hearken unto their judges, but they fornicated after other gods and bowed themselves unto them; they turned quickly out of the way which their fathers had walked hearing the commandments of the LORD; [but they] did not do so. |
LITV |
But they also did not listen to their judges, but went whoring after other gods, and bowed themselves to them. They quickly turned aside out of the way in which their fathers walked to obey the commands of Jehovah. They did not do so. |
MKJV |
And yet they would not listen to their judges, but they went lusting after other gods, and bowed themselves to them. They turned quickly out of the way which their fathers walked in, for they had obeyed the commandments of the LORD; these did not do so. |
RNKJV |
And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other elohim, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of ????; but they did not so. |
RWebster |
And yet they would not hearken to their judges , but they played the harlot with other gods , and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in , obeying the commandments of the LORD ; but they did not so. |
Rotherham |
yet, even unto their judges, did thy not hearken, for they went unchastely astray after other gods, and bowed themselves down to them,?they turned aside speedily out of the way wherein their fathers who hearkened unto the commandments of Yahweh, walked, they did not so. |
UKJV |
And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. |
WEB |
Yet they didn¡¯t listen to their judges; for they played the prostitute after other gods, and bowed themselves down to them: theyturned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of Yahweh; but they didn¡¯t do so. |
Webster |
And yet they would not hearken to their judges, but they went astray after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. |
YLT |
and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other gods, and bow themselves to them; they have turned aside with haste out of the way in which their fathers walked to obey the commands of Jehovah--they have not done so. |
Esperanto |
tamen ankaux la jugxistojn ili ne obeis, sed ili malcxastis kun aliaj dioj kaj adoris ilin, rapide deklinigxis de la vojo, kiun iris iliaj patroj, obeante la ordonojn de la Eternulo; ili tiel ne agis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ó¥á¥ö¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? |