¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 2Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© »ç»çµéÀ» ¼¼¿ì½Ç ¶§¿¡´Â ±× »ç»ç¿Í ÇÔ²² ÇÏ¼Ì°í ±× »ç»ç°¡ »ç´Â ³¯ µ¿¾È¿¡´Â ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀ» ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸¿øÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ´ëÀû¿¡°Ô ¾Ð¹Ú°ú ±«·Ó°Ô ÇÔÀ» ¹Þ¾Æ ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¶æÀ» µ¹ÀÌŰ¼ÌÀ½À̰Ŵà |
KJV |
And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. |
NIV |
Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â ±×µéÀ» °ÇÁö½Ã±â À§ÇÏ¿© ÆÇ°üµéÀ» ÀÏÀ¸Å°½Ã°í´Â ¾ðÁ¦³ª ±× ÆÇ°üµé°ú ÇÔ²² ÇØ Á̴ּÙ. ±×¸®ÇÏ¿© ±× ÆÇ°üÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡´Â ±×µéÀ» °Åµì°Åµì ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® Á̴ּÙ. ¾ßÈѲ²¼´Â ¿ø¼öµé¿¡°Ô ¾ï´·Á ¿ïºÎ¢´Â ±×µéÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í °¡¿²°Ô »ý°¢Çϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ±×µéÀ» °ÇÁö½Ã±â À§ÇÏ¿© »ç»çµéÀ» ÀÏÀ¸Å°½Ã°í´Â ¾ðÁ¦³ª ±× »ç»çµé°ú ÇÔ²² ÇØÁ̴ּÙ. ±×¸®ÇÏ¿© ±× »ç»çµéÀÌ »ì¾Æ Àִµ¿¾È¿¡´Â ±×µéÀ» °Åµì°Åµì ¿ø¾¥µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®Á̴ּÙ. ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿ø¾¥µé¿¡°Ô ¾ï´·Á ¿ïºÎ¢´Â ±×µéÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í °¡¿²°Ô »ý°¢Çϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En wanneer die HERE vir hulle rigters verwek, was die HERE met die rigter om hulle te verlos uit die hand van hul vyande al die dae van die rigter, omdat die HERE medelyde gehad het vanwe? hulle gekerm oor hulle verdrukkers en hulle verdringers. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬ç¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men hver Gang HERREN lod Dommere fremst? iblandt dem, var HERREN med Dommeren og frelste dem fra deres Fjenders H?nd, s? l©¡nge Dommeren levede; thi HERREN ynkedes, n?r de jamrede sig over dem, som tr©¡ngte og undertrykte dem. |
GerElb1871 |
Und wenn Jehova ihnen Richter erweckte, so war Jehova mit dem Richter, und er rettete sie aus der Hand ihrer Feinde alle Tage des Richters; denn Jehova lie©¬ sich?s gereuen wegen ihrer Wehklage vor ihren Bedr?ckern und ihren Dr?ngern. |
GerElb1905 |
Und wenn Jehova ihnen Richter erweckte, so war Jehova mit dem Richter, und er rettete sie aus der Hand ihrer Feinde alle Tage des Richters; denn Jehova lie©¬ sich's gereuen wegen ihrer Wehklage vor ihren Bedr?ckern und ihrenDr?ngern. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und errettete sie aus der Hand ihrer Feinde, solange der Richter lebte; denn der HERR erbarmte sich wegen ihrer Wehklage ?ber ihre Bedr?nger und Unterdr?cker. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥æ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥é¥å¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And when LORD raised up judges for them, then LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For LORD regretted because of their groaning because of those who oppressed them and vexed them. |
AKJV |
And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. |
ASV |
And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them. |
BBE |
And whenever the Lord gave them judges, then the Lord was with the judge, and was their saviour from the hands of their haters all the days of the judge; for the Lord was moved by their cries of grief because of those who were cruel to them. |
DRC |
And when the Lord raised them up judges, in their days he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors. |
Darby |
And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented Jehovah because of their groanings by reason of them that oppressed them and crushed them. |
ESV |
Whenever the Lord raised up judges for them, ([Josh. 1:5]) the Lord was with the judge, and he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge. (Gen. 6:6; Deut. 32:36; Ps. 106:45; Jer. 18:8; 26:3; [Num. 23:19]) For the Lord was moved to pity by (Ex. 2:24; 6:5) their groaning because of those who afflicted and oppressed them. |
Geneva1599 |
And when the Lord had raysed them vp Iudges, the Lord was with the Iudge, and deliuered them out of the hande of their enemies all the dayes of the Iudge (for the Lord had compassion on their gronings, because of them that oppressed them and tormented them) |
GodsWord |
But when the LORD appointed judges for the Israelites, he was with each judge. The LORD rescued them from their enemies as long as that judge was alive. The LORD was moved by the groaning of those who were tormented and oppressed. |
HNV |
When the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the daysof the judge: for it grieved the LORD because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them. |
JPS |
And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented the LORD because of their groaning by reason of them that oppressed them and crushed them. |
Jubilee2000 |
And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of that judge; for the LORD repented because of their groanings by reason of those that oppressed them and afflicted them. |
LITV |
And when Jehovah raised up judges to them, then Jehovah was with the judge, and rescued them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For Jehovah took pity because of their groaning before their oppressors, and those that crushed them. |
MKJV |
And when the LORD raised judges up for them, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For the LORD took pity because of their groanings before their oppressors and their crushers. |
RNKJV |
And when ???? raised them up judges, then ???? was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented ???? because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. |
RWebster |
And when the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judge , and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge : for the LORD repented because of their groanings by reason of them that oppressed them and burdened them. |
Rotherham |
And, when Yahweh raised them up judges, then was Yahweh with the judges, and saved them out of the hand of their enemies, all the days of the judge,?for Yahweh was grieved at their outcry, because of them who oppressed them, and ill-treated them. |
UKJV |
And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. |
WEB |
When Yahweh raised them up judges, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days ofthe judge: for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them. |
Webster |
And when the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: (for the LORD repented because of their groanings by reason of them that oppressed them and burdened them.) |
YLT |
And when Jehovah raised up to them judges--then was Jehovah with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repenteth Jehovah, because of their groaning from the presence of their oppressors, and of those thrusting them away. |
Esperanto |
Kaj kiam la Eternulo starigis por ili jugxistojn, kaj la Eternulo estis kun la jugxisto, kaj savadis ilin el la manoj de iliaj malamikoj dum la tuta vivo de la jugxisto, cxar la Eternulo kompatis ilin, kiam ili gxemis pro siaj turmentantoj kaj premantoj: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |