Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â »ï°¡ ±× ¶¥ÀÇ Áֹΰú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ìÁö ¸»Áö´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¸ðµç ½ÅÀ» À½¶õÇÏ°Ô ¼¶±â¸ç ±×µéÀÇ ½Åµé¿¡°Ô Á¦¹°À» µå¸®°í ³Ê¸¦ ûÇÏ¸é ³×°¡ ±× Á¦¹°À» ¸ÔÀ»±î ÇÔÀ̸ç
 KJV Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
 NIV "Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé°ú ³ÊÈñ´Â °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀÌ ÀúÈñ ½ÅµéÀÇ º»À» µû¼­ À½ÇàÇϸç ÀúÈñ ½Åµé¿¡°Ô Á¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Â ÀÚ¸®¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ÃÊûÇϸé, ³ÊÈñ´Â ±×µé°ú Á¦¹°À» ÇÔ²² ¸Ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé°ú ³ÊÈñ´Â °è¾àÀ» ¸ÎÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀÌ ÀúÈñ ½ÅµéÀÇ º»À» µû¼­ À½ÇàÇϸç ÀúÈñ ½Åµé¿¡°Ô Á¦¹°À» ¹ÙÄ¡´Â ÀÚ¸®¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ÃÊûÇÏ¸é ³ÊÈñ´Â ±×µé°ú Á¦¹°À» ÇÔ²² ¸Ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Sluit tog nie 'n verbond met die inwoner van die land nie! As hulle agter hulle gode aan hoereer en aan hulle gode offer, sal hy jou uitnooi, en jy sal van sy offer eet;
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ,
 Dan Du m? ikke slutte Pagt med Landets Indbyggere, og n?r de boler med deres Guder og ofrer til dem og man indbyder dig til at v©¡re med, m? du ikke spise af deres Ofre;
 GerElb1871 da©¬ du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren G?ttern nachhuren und ihren G?ttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem Schlachtopfer essest
 GerElb1905 da©¬ du nicht einen Bund machest mit den Bewohnern des Landes und, wenn sie ihren G?ttern nachhuren und ihren G?ttern opfern, man dich einlade, und du von ihrem Schlachtopfer essest
 GerLut1545 Auf da©¬, wo du einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie huren ihren G?ttern nach und opfern ihren G?ttern, da©¬ sie dich nicht laden, und du von ihrem Opfer essest;
 GerSch Da©¬ du nicht etwa mit den Einwohnern des Landes einen Bund machest, und wenn sie ihren G?ttern nachbuhlen und ihren G?ttern opfern, sie dich einladen und du von ihrem Opfer essest,
 UMGreek ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice to their gods, and a man calls thee and thou eat of his sacrifice,
 AKJV Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice;
 ASV lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;
 BBE So see that you make no agreement with the people of the land, and do not go after their gods, or take part in their offerings, or be guests at their feasts,
 DRC Make no covenant with the men of those countries lest, when they have committed fornication with their gods, and have adored their idols, some one call thee to eat of the things sacrificed.
 Darby lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and then, when they go a whoring after their gods, and sacrifice unto their gods, thou be invited, and eat of their sacrifice,
 ESV ([See ver. 12 above]) lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they (Lev. 17:7; 20:5; Deut. 31:16; Judg. 2:17; Jer. 3:9; Ezek. 6:9) whore after their gods and sacrifice to their gods and (Num. 25:2; Ps. 106:28; [1 Cor. 8:4, 7, 10; 10:27]) you are invited, you eat of his sacrifice,
 Geneva1599 Lest thou make a compact with the inhabitantes of the lande, and when they goe a whoring after their gods, and doe sacrifice vnto their gods, some man call thee, and thou eate of his sacrifice:
 GodsWord Be careful not to make a treaty with those who live in that land. When they chase after their gods as though they were prostitutes and sacrifice to them, they may invite you to eat the meat from their sacrifices with them.
 HNV ¡°Don¡¯t make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to theirgods, and one call you and you eat of his sacrifice;
 JPS lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice unto their gods, and they call thee, and thou eat of their sacrifice;
 Jubilee2000 Therefore thou shalt not make a covenant with the inhabitants of that land because they shall fornicate after their gods and do sacrifice unto their gods, and they shall call thee, and thou shalt eat of their sacrifices
 LITV that you not cut a covenant with the people of the land, and they fornicate with their gods, and they call to you, and you eat from his sacrifice;
 MKJV lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go whoring after their gods, and do sacrifice to their gods, and call you, and you eat of his sacrifice;
 RNKJV Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their elohim, and do sacrifice unto their elohim, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
 RWebster Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land , and they go astray after their gods , and sacrifice to their gods , and one call thee, and thou eat of his sacrifice ;
 Rotherham Lest thou solemnise a covenant with the inhabitant of the land,?And then as surely as they go unchastely after their gods and sacrifice to their gods, So surely will he invite thee, And thou wilt eat of his sacrifice;
 UKJV Lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call you, and you eat of his sacrifice;
 WEB ¡°Don¡¯t make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to theirgods, and one call you and you eat of his sacrifice;
 Webster Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice to their gods, and [one] call thee, and thou eat of his sacrifice;
 YLT `Lest thou make a covenant with the inhabitant of the land, and they have gone a-whoring after their gods, and have sacrificed to their gods, and one hath called to thee, and thou hast eaten of his sacrifice,
 Esperanto Ne faru interligon kun la logxantoj de la lando; cxar, malcxastante kun siaj dioj kaj alportante oferojn al siaj dioj, ili eble vokos vin kaj vi mangxos de iliaj oferoj,
 LXX(o) ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ã¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø