Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³×°¡ ±×µéÀÇ µþµéÀ» ³× ¾ÆµéµéÀÇ ¾Æ³»·Î »ïÀ½À¸·Î ±×µéÀÇ µþµéÀÌ ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» À½¶õÇÏ°Ô ¼¶±â¸ç ³× ¾Æµé¿¡°Ô ±×µéÀÇ ½ÅµéÀ» À½¶õÇÏ°Ô ¼¶±â°Ô ÇÒ±î ÇÔÀ̴϶ó
 KJV And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
 NIV And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀÇ µþÀ» ¸ç´À¸®·Î »ï°Ô µÇ¸é ±×µéÀÇ µþÀÌ ÀúÈñ ½ÅÀ» º»µû¼­ À½ÇàÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¾Æµéµµ ²Ò¾î, ÀúÈñ ½ÅÀ» º»µû¼­ À½ÇàÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ±×µéÀÇ µþÀ» ¸ç´À¸®·Î »ï°ÔµÇ¸é ±×µéÀÇ µþÀÌ ÀúÈñ ½ÅÀ» º»µû¼­ À½ÇàÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¾Æµéµµ ²Ò¿© ÀúÈñ ½ÅÀ» º»µû¼­ À½ÇàÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en jy sal van sy dogters neem vir jou seuns, en sy dogters sal agter hulle gode aan hoereer en jou seuns agter hulle gode aan laat hoereer.
 BulVeren ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan og du m? ikke af deres D©ªtre tage Hustruer til dine S©ªnner, s? deres D©ªtre, n?r de boler med deres Guder, f?r dine S©ªnner til ogs? at bole med dem.
 GerElb1871 und du von ihren T?chtern f?r deine S?hne nehmest, und ihre T?chter ihren G?ttern nachhuren und machen, da©¬ deine S?hne ihren G?ttern nachhuren.
 GerElb1905 und du von ihren T?chtern f?r deine S?hne nehmest, und ihre T?chter ihren G?ttern nachhuren und machen, da©¬ deine S?hne ihren G?ttern nachhuren.
 GerLut1545 und nehmest deinen S?hnen ihre T?chter zu Weibern, und dieselben dann huren ihren G?ttern nach und machen deine S?hne auch ihren G?ttern nachhuren.
 GerSch und nehmest deinen S?hnen ihre T?chter zu Weibern und dieselben alsdann ihren G?ttern nachbuhlen und machen, da©¬ deine S?hne auch ihren G?ttern nachbuhlen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ë¥á¥â¥ç? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥ì¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV and thou take of their daughters to thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
 AKJV And you take of their daughters to your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods.
 ASV and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
 BBE Or take their daughters for your sons; for when their daughters give worship before their gods, they will make your sons take part with them.
 DRC Neither shalt thou take of their daughters a wife for thy son, lest after they themselves have committed fornication, they make thy sons also to commit fornication with their gods.
 Darby and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
 ESV and you take of (Deut. 7:3, 4; 1 Kgs. 11:2; Ezra 9:2; Neh. 13:25) their daughters for your sons, and their daughters ([See ver. 15 above]) whore after their gods and make your sons whore after their gods.
 Geneva1599 And least thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods.
 GodsWord Then your sons will end up marrying their daughters. When their daughters chase after their gods as though they were prostitutes, they'll lead your sons to do the same thing.
 HNV and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play theprostitute after their gods.
 JPS and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
 Jubilee2000 or take of their daughters unto thy sons, and [when] their daughters go fornicating after their gods [they shall] make thy sons also fornicate after their gods.
 LITV and you take from their daughters for your sons. and their daughters fornicate with their gods, and they lead your sons to fornicate with their gods.
 MKJV and lest you take from their daughters for your sons, and their daughters go whoring after their gods and make your sons go whoring after their gods.
 RNKJV And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their elohim, and make thy sons go a whoring after their elohim.
 RWebster And thou take of their daughters to thy sons , and their daughters go astray after their gods , and make thy sons go astray after their gods .
 Rotherham And thou wilt take of his daughters for thy sons,?And his daughters will go unchastely after their gods, And will cause thy sons to go unchastely after their gods.
 UKJV And you take of their daughters unto your sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make your sons go a whoring after their gods.
 WEB and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play theprostitute after their gods.
 Webster And thou take of their daughters to thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
 YLT and thou hast taken of their daughters to thy sons, and their daughters have gone a-whoring after their gods, and have caused thy sons to go a-whoring after their gods;
 Esperanto kaj vi prenos iliajn filinojn por viaj filoj, kaj iliaj filinoj malcxastos por siaj dioj kaj malcxastigos viajn filojn por siaj dioj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ø? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø