¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±× »ç¶÷À» ¹ö·ÁµÎ°í ¿Ô´À³Ä ±×¸¦ ûÇÏ¿© À½½ÄÀ» ´ëÁ¢Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
NIV |
"And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. `±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ±×·± »ç¶÷À» ³»¹ö·Á µÎ°í ¿À´Ù´Ï µÉ ¸»ÀÌ³Ä ? ¾î¼ ¸ð¼Å´Ù°¡ À½½ÄÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå·Á¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.¡¶±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä. ±×·± »ç¶÷À» ³» ¹ö·ÁµÎ°í ¿À´Ù´Ï µÉ ¸»À̳Ä. ¾î¼ ¸ð¼Å´Ù°¡ À½½ÄÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå·Á¶ó.¡· |
Afr1953 |
Daarop s? hy vir sy dogters: En waar is hy? Waarom het julle die man dan daar laat staan? Roep hom, dat hy brood kan eet. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¡ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬ä¬à¬Û? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ? ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
Da sagde han til sine D©ªtre: "Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan f? noget at spise!" |
GerElb1871 |
Da sprach er zu seinen T?chtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zur?ckgelassen? rufet ihn, da©¬ er mit uns esse. - |
GerElb1905 |
Da sprach er zu seinen T?chtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zur?ckgelassen? Rufet ihn, da©¬ er mit uns esse. - |
GerLut1545 |
Er sprach zu seinen T?chtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, da©¬ ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? |
GerSch |
Er sprach zu seinen T?chtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann stehen lassen? Ruft ihn her, da©¬ er mit uns esse! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í; ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. |
AKJV |
And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. |
ASV |
And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. |
BBE |
And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal. |
DRC |
But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. |
Darby |
And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread. |
ESV |
He said to his daughters, Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may (Gen. 31:54; 43:25) eat bread. |
Geneva1599 |
Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread. |
GodsWord |
Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper." |
HNV |
He said to his daughters, ¡°Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.¡± |
JPS |
And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.' |
Jubilee2000 |
And he said unto his daughters, And where [is] he? Why [is] it [that] ye have left the man? Call him, that he may eat bread. |
LITV |
And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread. |
MKJV |
And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread. |
RNKJV |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
RWebster |
And he said to his daughters , And where is he? why is it that ye have left the man ? call him, that he may eat bread . |
Rotherham |
And he said unto his daughters?And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread. |
UKJV |
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread. |
WEB |
He said to his daughters, ¡°Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.¡± |
Webster |
And he said to his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
YLT |
and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? --ye left the man! call for him, and he doth eat bread.' |
Esperanto |
Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í |