Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±× »ç¶÷À» ¹ö·ÁµÎ°í ¿Ô´À³Ä ±×¸¦ ûÇÏ¿© À½½ÄÀ» ´ëÁ¢Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
 NIV "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. `±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ±×·± »ç¶÷À» ³»¹ö·Á µÎ°í ¿À´Ù´Ï µÉ ¸»ÀÌ³Ä ? ¾î¼­ ¸ð¼Å´Ù°¡ À½½ÄÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå·Á¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.¡¶±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä. ±×·± »ç¶÷À» ³» ¹ö·ÁµÎ°í ¿À´Ù´Ï µÉ ¸»À̳Ä. ¾î¼­ ¸ð¼Å´Ù°¡ À½½ÄÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå·Á¶ó.¡·
 Afr1953 Daarop s? hy vir sy dogters: En waar is hy? Waarom het julle die man dan daar laat staan? Roep hom, dat hy brood kan eet.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¡ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬ä¬à¬Û? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ? ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò.
 Dan Da sagde han til sine D©ªtre: "Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan f? noget at spise!"
 GerElb1871 Da sprach er zu seinen T?chtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zur?ckgelassen? rufet ihn, da©¬ er mit uns esse. -
 GerElb1905 Da sprach er zu seinen T?chtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zur?ckgelassen? Rufet ihn, da©¬ er mit uns esse. -
 GerLut1545 Er sprach zu seinen T?chtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, da©¬ ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?
 GerSch Er sprach zu seinen T?chtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann stehen lassen? Ruft ihn her, da©¬ er mit uns esse!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í; ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í.
 ACV And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
 AKJV And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.
 ASV And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
 BBE And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
 DRC But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
 Darby And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.
 ESV He said to his daughters, Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may (Gen. 31:54; 43:25) eat bread.
 Geneva1599 Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread.
 GodsWord Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."
 HNV He said to his daughters, ¡°Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.¡±
 JPS And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
 Jubilee2000 And he said unto his daughters, And where [is] he? Why [is] it [that] ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
 LITV And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread.
 MKJV And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread.
 RNKJV And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
 RWebster And he said to his daughters , And where is he? why is it that ye have left the man ? call him, that he may eat bread .
 Rotherham And he said unto his daughters?And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread.
 UKJV And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread.
 WEB He said to his daughters, ¡°Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.¡±
 Webster And he said to his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
 YLT and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? --ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'
 Esperanto Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø