Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ À̸£µÇ ÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸ñÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»°í ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±æ¾î ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¸Ô¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
 NIV They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
 °øµ¿¹ø¿ª µþµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾î¶² ¿¡ÁýÆ® »ç¶÷ÀÌ ¸ñµ¿µéÀÇ ÇàÆÐ¸¦ ¹°¸®ÃÄ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ® ÁÖ°í ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ±æ¾î ¸Ô¿© ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ µþµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.¡¶¾î¶² ¾Ö±Þ»ç¶÷ÀÌ ¸ñµ¿µéÀÇ ÇàÆÐ¸¦ ¹°¸®ÃÄ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ®ÁÖ°í ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ±æ¾î ¸Ô¿©ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 En hulle antwoord: 'n Egiptiese man het ons uit die hand van die veewagters verlos; en hy het ook volop vir ons geput en die vee laat drink.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à.
 Dan De svarede: "Der var en ¨¡gypter, som hjalp os over for Hyrderne, ja han ©ªste ogs? Vand for os og vandede Sm?kv©¡get."
 GerElb1871 Und sie sprachen: Ein ?gyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar f?r uns gesch?pft und die Herde getr?nkt.
 GerElb1905 Und sie sprachen: Ein ?gyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar f?r uns gesch?pft und die Herde getr?nkt.
 GerLut1545 Sie sprachen: Ein ?gyptischer Mann errettete uns von den Hirten und sch?pfte uns und tr?nkte die Schafe.
 GerSch Sie sprachen: Ein ?gyptischer Mann errettete uns von der Hand der Hirten und sch?pfte uns Wasser genug und tr?nkte die Schafe.
 UMGreek ¥Á¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï? ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥ç¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á.
 ACV And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
 AKJV And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
 ASV And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
 BBE And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
 DRC They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
 Darby And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water abundantly for us, and watered the flock.
 ESV They said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and ([See ver. 17 above]) watered the flock.
 Geneva1599 And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe.
 GodsWord They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep."
 HNV They said, ¡°An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered theflock.¡±
 JPS And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
 Jubilee2000 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew [water] enough for us and watered the sheep.
 LITV And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock.
 MKJV And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock.
 RNKJV And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
 RWebster And they said , An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds , and also drew water enough for us, and watered the flock .
 Rotherham And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,?Moreover also he drew, for us, and watered the flock.
 UKJV And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
 WEB They said, ¡°An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered theflock.¡±
 Webster And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
 YLT and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;'
 Esperanto Kaj ili diris:Iu Egipto savis nin el la manoj de la pasxtistoj, kaj li ecx cxerpis por ni kaj trinkigis la sxafojn.
 LXX(o) ¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï? ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø