¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ À̸£µÇ ÇÑ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¸ñÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»°í ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¹°À» ±æ¾î ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¸Ô¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
NIV |
They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µþµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾î¶² ¿¡ÁýÆ® »ç¶÷ÀÌ ¸ñµ¿µéÀÇ ÇàÆÐ¸¦ ¹°¸®ÃÄ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ® ÁÖ°í ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ±æ¾î ¸Ô¿© ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
µþµéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.¡¶¾î¶² ¾Ö±Þ»ç¶÷ÀÌ ¸ñµ¿µéÀÇ ÇàÆÐ¸¦ ¹°¸®ÃÄ ¿ì¸®¸¦ °ÇÁ®ÁÖ°í ¾çµé¿¡°Ô ¹°À» ±æ¾î ¸Ô¿©ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
En hulle antwoord: 'n Egiptiese man het ons uit die hand van die veewagters verlos; en hy het ook volop vir ons geput en die vee laat drink. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à. |
Dan |
De svarede: "Der var en ¨¡gypter, som hjalp os over for Hyrderne, ja han ©ªste ogs? Vand for os og vandede Sm?kv©¡get." |
GerElb1871 |
Und sie sprachen: Ein ?gyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar f?r uns gesch?pft und die Herde getr?nkt. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen: Ein ?gyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten errettet und hat auch sogar f?r uns gesch?pft und die Herde getr?nkt. |
GerLut1545 |
Sie sprachen: Ein ?gyptischer Mann errettete uns von den Hirten und sch?pfte uns und tr?nkte die Schafe. |
GerSch |
Sie sprachen: Ein ?gyptischer Mann errettete uns von der Hand der Hirten und sch?pfte uns Wasser genug und tr?nkte die Schafe. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï? ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥ç¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á. |
ACV |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. |
AKJV |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
ASV |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. |
BBE |
And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock. |
DRC |
They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. |
Darby |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water abundantly for us, and watered the flock. |
ESV |
They said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and ([See ver. 17 above]) watered the flock. |
Geneva1599 |
And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe. |
GodsWord |
They answered, "An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep." |
HNV |
They said, ¡°An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered theflock.¡± |
JPS |
And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.' |
Jubilee2000 |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the pastors and also drew [water] enough for us and watered the sheep. |
LITV |
And they said, An Egyptian man rescued us from the hand of the shepherds, and he also drew for us and watered the flock. |
MKJV |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew for us and watered the flock. |
RNKJV |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
RWebster |
And they said , An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds , and also drew water enough for us, and watered the flock . |
Rotherham |
And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,?Moreover also he drew, for us, and watered the flock. |
UKJV |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
WEB |
They said, ¡°An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered theflock.¡± |
Webster |
And they said, An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock. |
YLT |
and they say, `A man, an Egyptian, hath delivered us out of the hand of the shepherds, and also hath diligently drawn for us, and watereth the flock;' |
Esperanto |
Kaj ili diris:Iu Egipto savis nin el la manoj de la pasxtistoj, kaj li ecx cxerpis por ni kaj trinkigis la sxafojn. |
LXX(o) |
¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï? ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ç¥ì¥ø¥í |