¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´õ ¼û±æ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¸Å ±×¸¦ À§ÇÏ¿© °¥´ë »óÀÚ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ¿ªÃ»°ú ³ª¹« ÁøÀ» Ä¥ÇÏ°í ¾Æ±â¸¦ °Å±â ´ã¾Æ ³ªÀÏ ° °¡ °¥´ë »çÀÌ¿¡ µÎ°í |
KJV |
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. |
NIV |
But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ù°¡ ´õ ¼û°Ü µÑ ¼ö ¾ø°Ô µÇÀÚ ¿Õ°ñ»óÀÚ¸¦ ¾ò¾î´Ù°¡ ¿ªÃ»°ú ¼ÛÁøÀ» ¹Ù¸£°í ±× ¼Ó¿¡ ¾Æ±â¸¦ ´µ¾î °°¡ °¥´ë½£ ¼Ó¿¡ ³õ¾Æ µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ù°¡ ´õ ¼û°ÜµÑ ¼ö ¾ø°Ô µÇÀÚ ¿Õ°ñ»óÀÚ¸¦ ¾ò¾î´Ù°¡ ·Âû°ú ¼ÛÁøÀ» ¹Ù¸£°í ±× ¼Ó¿¡ ¾ÆÀ̸¦ ³Ö¾î °°¡ °¥´ë½£ ¼Ó¿¡ ³õ¾ÆµÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe sy hom nie langer verborge kon hou nie, het sy vir hom 'n mandjie van biesies geneem en dit met lymgrond en pik bestryk; en sy het die seuntjie daarin neergel? en dit in die riete aan die kant van die Nyl gesit. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ü¬â¬Ú¬Ö, ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ó¬Ù¬Ö ¬â¬à¬Ô¬à¬Ù¬Ö¬ß¬à ¬Ü¬à¬ê¬é¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Þ¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ß, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬ä¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og da hun ikke l©¡nger kunde holde ham skjult, tog hun en Kiste af Papyrusr©ªr, t©¡ttede den med Jordbeg og Tj©¡re, lagde drengen i den og satte den hen mellem Sivene ved Nilens Bred. |
GerElb1871 |
Und als sie ihn nicht l?nger verbergen konnte, nahm sie f?r ihn ein K?stlein von Schilfrohr und verpichte es mit Erdharz und mit Pech und legte das Kind darein, und legte es in das Schilf am Ufer des Stromes. |
GerElb1905 |
Und als sie ihn nicht l?nger verbergen konnte, nahm sie f?r ihn ein K?stlein von Schilfrohr und verpichte es mit Erdharz und mit Pech und legte das Kind darein, und legte es in das Schilf am Ufer des Stromes. |
GerLut1545 |
Und da sie ihn nicht l?nger verbergen konnte, machte sie ein K?stlein von Rohr und verklebte es mit Ton und Pech und legte das Kind drein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers. |
GerSch |
Als sie ihn aber nicht l?nger verbergen konnte, nahm sie ein K?stlein von Rohr, und verklebte es mit Lehm und Pech, tat das Kind darein, und legte es in das Schilf am Gestade des Flusses. |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥ä¥å ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ì¥å ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥ø¥ä¥å? ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch. And she put the child in it, and laid it in the reeds by the river's edge. |
AKJV |
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. |
ASV |
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of (1) bulrushes, and daubed it with (2) slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. (1) That is papyrus 2) That is bitumen ) |
BBE |
And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile. |
DRC |
And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, |
Darby |
And when she could no longer hide him, she took for him an ark of reeds, and plastered it with resin and with pitch, and put the child in it, and laid it in the sedge on the bank of the river. |
ESV |
When she could hide him no longer, she took for him a basket made of bulrushes (Hebrew papyrus reeds) and daubed it with bitumen and pitch. She put the child in it and placed it among the (ver. 5; Isa. 19:6) reeds by the river bank. |
Geneva1599 |
But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke. |
GodsWord |
When she couldn't hide him any longer, she took a basket made of papyrus plants and coated it with tar and pitch. She put the baby in it and set it among the papyrus plants near the bank of the Nile River. |
HNV |
When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child init, and laid it in the reeds by the river¡¯s bank. |
JPS |
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. |
Jubilee2000 |
And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes and daubed it with slime and with pitch and put the child in it, and she laid [it] in the reeds by the river's brink. |
LITV |
And she was not able to hide him any longer, and she took a basket for him made of papyrus, and she daubed it with bitumen and with pitch. And she put the child in it, and placed it in the reeds by the lip of the Nile. |
MKJV |
But when she could no longer hide him, she took an ark of papyrus for him, and daubed it with bitumen and with pitch, and put the child in it. And she laid it in the reeds by the river's edge. |
RNKJV |
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the rivers brink. |
RWebster |
And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes , and daubed it with slime and with pitch , and put the child in it; and she laid it in the flags by the river's brink . |
Rotherham |
And when she could no longer hide him, she took for him an ark of paper-reed, and covered it over with bitumen, and with pitch,?and put therein the child, and laid it among the rushes upon the bank of the river. |
UKJV |
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with bitumen and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. |
WEB |
When she could no longer hide him, she took a papyrus basket for him, and coated it with tar and with pitch. She put the child init, and laid it in the reeds by the river¡¯s bank. |
Webster |
And when she could no longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river's brink. |
YLT |
and she hath not been able any more to hide him, and she taketh for him an ark of rushes, and daubeth it with bitumen and with pitch, and putteth the lad in it, and putteth it in the weeds by the edge of the River; |
Esperanto |
Sed sxi ne povis plu kasxi lin, tial sxi prenis por li keston el kanoj kaj cxirkauxsxmiris gxin per asfalto kaj pecxo, kaj metis tien la infanon kaj metis gxin inter la kanojn sur la bordo de la Rivero. |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥é ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥å¥é¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥é¥â¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ë¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í |