Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ´©À̰¡ ¾î¶»°Ô µÇ´ÂÁö¸¦ ¾Ë·Á°í ¸Ö¸® ¼¹´õ´Ï
 KJV And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
 NIV His sister stood at a distance to see what would happen to him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¾Æ±âÀÇ ´©À̰¡ ¸ÖÂïÀÌ ¼­¼­ ÇüÆíÀ» »ìÇǰí ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¾ÆÀÌÀÇ ´©À̰¡ ¸ÖÁ÷ÀÌ ¼­¼­ ÇüÆíÀ» »ìÇǰí ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En sy suster het op 'n afstand gaan staan om te wete te kom wat met hom sou gebeur.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Og hans S©ªster stillede sig noget derfra for at se, hvad der vilde ske med ham.
 GerElb1871 Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen w?rde.
 GerElb1905 Und seine Schwester stellte sich von ferne, um zu erfahren, was ihm geschehen w?rde.
 GerLut1545 Aber seine Schwester stund von ferne, da©¬ sie erfahren wollte, wie es ihm gehen w?rde.
 GerSch Aber seine Schwester stellte sich in einiger Entfernung hin, damit sie erf?hre, wie es ihm ergehen w?rde.
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥ï¥í¥å¥ô¥å ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
 AKJV And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
 ASV And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
 BBE And his sister took her place at a distance to see what would become of him.
 DRC His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
 Darby And his sister stood afar off to see what would happen to him.
 ESV And (ch. 15:20; Num. 26:59) his sister stood at a distance to know what would be done to him.
 Geneva1599 Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him.
 GodsWord The baby's sister stood at a distance to see what would happen to him.
 HNV His sister stood far off, to see what would be done to him.
 JPS And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
 Jubilee2000 And his sister stood afar off to see what would happen to him.
 LITV And his sister took her stand from a distance, to know what would be done to him.
 MKJV And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
 RNKJV And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
 RWebster And his sister stood afar off , to know what would be done to him.
 Rotherham Then did his sister station herself at a distance,?to see what would be done to him.
 UKJV And his sister stood far off, to know what would be done to him.
 WEB His sister stood far off, to see what would be done to him.
 Webster And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
 YLT and his sister stationeth herself afar off, to know what is done to him.
 Esperanto Kaj lia fratino starigxis malproksime, por sciigxi, kio farigxos kun li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥å¥í ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ì¥á¥è¥å¥é¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø