Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 47Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ÀÌ Á×À» ³¯ÀÌ °¡±î¿ì¸Å ±×ÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³×°Ô ÀºÇý¸¦ ÀÔ¾ú°Åµç ûÇϳë´Ï ³× ¼ÕÀ» ³» Çã¹÷Áö ¾Æ·¡¿¡ ³Ö°í ÀÎ¾Ö¿Í ¼º½ÇÇÔÀ¸·Î ³»°Ô ÇàÇÏ¿© ¾Ö±Á¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϵµ·Ï Ç϶ó
 KJV And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
 NIV When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤Àº Á×À» ³¯ÀÌ °¡±î¿î ÁÙ ¾Ë°í ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ´çºÎÇÏ¿´´Ù. `³×°¡ Á¤¸» ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØ ÁÙ ¸¶À½ÀÌ Àְŵç, ³× ½ÅÀǸ¦ ¼º½ÇÇÏ°Ô ÁöÄÑ ³ª¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡ ¹¯Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ³× ¼ÕÀ» ³» »çŸ±¸´Ï¿¡ ³Ö°í ¸Í¼¼ÇØ ´Ù¿À.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤Àº Á×À» ³¯ÀÌ °¡±î¿îÁÙ ¾Ë°í ¾Æµé ¿ä¼ÁÀ» ºÒ·¯ ´çºÎÇÏ¿´´Ù. ¡¶³×°¡ Á¤¸» ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØÁÙ ¸¶À½ÀÌ ÀÖ°Åµç ³× ½ÅÀǸ¦ ¼º½ÇÇÏ°Ô ÁöÄÑ ³ª¸¦ ¾Ö±Þ¿¡ ¹¯Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ³× ¼ÕÀ» ³» ȯµµ»À ¾Æ·¡ ³Ö°í ¸Í¼¼ÇشٿÀ.
 Afr1953 En toe die dae van Israel nader kom dat hy moes sterwe, het hy sy seun Josef laat roep en vir hom ges?: As ek nou guns in jou o? gevind het, sit dan tog jou hand onder my heup en bewys my liefde en trou -- begrawe my tog nie in Egipte nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ò¬Ö¬Õ¬â¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ú, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä: ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ê ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä,
 Dan Da nu Tiden n©¡rmede sig, at Israel skulde d©ª, kaldte han sin S©ªn Josef til sig og sagde til ham: "Hvis jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? l©¡g din H?nd under min L©¡nd og lov mig at vise mig den K©¡rlighed og Trofasthed ikke at jorde mig i ¨¡gypten.
 GerElb1871 Und als die Tage Israels herannahten, da©¬ er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine H?fte (O. Lende) und erweise G?te und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in ?gypten!
 GerElb1905 Und als die Tage Israels herannahten, da©¬ er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine H?fte (O. Lende) und erweise G?te und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in ?gypten!
 GerLut1545 Da nun die Zeit herbeikam, da©¬ Israel sterben sollte, rief er seinem Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir funden, so lege deine Hand unter meine H?fte, da©¬ du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht, in ?gypten;
 GerSch Als nun die Zeit kam, da©¬ Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so lege doch deine Hand unter meine H?fte und erweise mir Liebe und Treue: Begrabe mich doch ja nicht in ?gypten!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥â¥á¥ë¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥è¥á¥÷¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø
 ACV And the time drew near that Israel must die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in thy sight, put thy hand, I pray thee, under my thigh, and deal kindly and truly with me. Bury me not, I pray thee, in Egypt,
 AKJV And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt:
 ASV And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
 BBE And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;
 DRC And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt:
 Darby And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
 ESV And (Deut. 31:14; 1 Kgs. 2:1) when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, If now (See ch. 33:15) I have found favor in your sight, (ch. 24:2) put your hand under my thigh and (ch. 24:49) promise to deal kindly and truly with me. ([ch. 50:25]) Do not bury me in Egypt,
 Geneva1599 Now when the time drewe neere that Israel must dye, he called his sonne Ioseph, and sayde vnto him, If I haue nowe founde grace in thy sight, put thine hand nowe vnder my thigh, and deale mercifully and truely with me: burie me not, I pray thee, in Egypt.
 GodsWord Israel was about to die. He called for his son Joseph and said to him, "I want you to swear that you love me and are faithful to me. Please don't bury me here.
 HNV The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, ¡°If now I have found favor in your sight,please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don¡¯t bury me in Egypt,
 JPS And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt.
 Jubilee2000 And the time drew nigh that Israel must die; and he called his son Joseph and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh and deal with me in mercy and truth; do not bury me, I pray thee, in Egypt;
 LITV And the days of Israel to die drew near. And he called to his son Joseph and said to him, Now if I have found favor in your eyes, please put your hand under my thigh, and do kindness and truth with me. Please do not bury me in Egypt;
 MKJV And the days of Israel to die drew near. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, please put your hand under my thigh and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt.
 RNKJV And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
 RWebster And the time drew near that Israel must die : and he called his son Joseph , and said to him, If now I have found grace in thy sight , put , I pray thee, thy hand under my thigh , and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt :
 Rotherham And the days of Israel drew near that he must die, so he called for his son for Joseph and said to him?If, I pray thee I have found favour in thine eyes, place, I pray thee thy hand under my thigh,?so shalt thou deal with me in lovingkindness and faithfulness?Do not I pray thee, bury me in Egypt.
 UKJV And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt:
 WEB The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, ¡°If now I have found favor in your sight,please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don¡¯t bury me in Egypt,
 Webster And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
 YLT And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt,
 Esperanto Kiam alproksimigxis la tempo, kiam Izrael devis morti, li alvokis sian filon Jozef, kaj diris al li: Se mi akiris vian favoron, metu vian manon sub mian femuron kaj faru al mi favorkorajxon kaj fidelajxon, ne enterigu min en Egiptujo;
 LXX(o) ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥è¥á¥÷¥á¥é ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø