¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 47Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ´¯°Åµç ³Ê´Â ³ª¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ ¸Þ¾î´Ù°¡ Á¶»óÀÇ ¹¦Áö¿¡ Àå»çÇ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ÇàÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. |
NIV |
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ Á¶»ó°ú °°ÀÌ Àáµé¸é ³ª¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ³»´Ù ±×ºÐµéÀÌ ¹¯Èù ÀÚ¸®¿¡ ÇÔ²² ¹¯¾î ´Ù¿À.' ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾Æ¹öÁö²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÇϰڽÀ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³» Á¶»ó°ú °°ÀÌ Àáµé¸é ³ª¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ ³»´Ù ±×ºÐµéÀÌ ¹¯Èù ÀÚ¸®¿¡ ÇÔ²² ¹¯¾î´Ù¿À.¡· ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾Æ¹öÁö²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ÇϰڽÀ´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Wanneer ek met my vaders ontslaap het, bring my dan weg uit Egipte en begrawe my in hulle graf. En hy antwoord: Ek sal handel ooreenkomstig u woord. |
BulVeren |
¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ê ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬ß¬Ú¬è¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý. |
Dan |
N?r jeg har lagt mig til Hvile hos mine F©¡dre, skal du f©ªre mig fra ¨¡gypten og jorde mig i deres Grav!" Han svarede: "Jeg skal g©ªre, som du siger." |
GerElb1871 |
Wenn ich mit meinen V?tern liegen werde, so f?hre mich aus ?gypten und begrabe mich in ihrem Begr?bnis. Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Worte. |
GerElb1905 |
Wenn ich mit meinen V?tern liegen werde, so f?hre mich aus ?gypten und begrabe mich in ihrem Begr?bnis. Und er sprach: Ich werde tun nach deinem Worte. |
GerLut1545 |
sondern ich will liegen bei meinen V?tern, und du sollst mich aus ?gypten f?hren und in ihrem Begr?bnis begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast. |
GerSch |
Sondern ich will bei meinen V?tern liegen; darum sollst du mich aus ?gypten f?hren und mich in ihrem Grabe begraben. Er sprach: Ich will tun, wie du gesagt hast! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥ê¥ï¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥è¥á¥÷¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
but when I sleep with my fathers, thou shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place. And he said, I will do as thou have said. |
AKJV |
But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burial plot. And he said, I will do as you have said. |
ASV |
but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said. |
BBE |
But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so. |
DRC |
But I will sleep with my fathers, end thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. |
Darby |
but when I shall lie with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word. |
ESV |
but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and (ch. 49:29; 50:5, 13) bury me in their burying place. He answered, I will do as you have said. |
Geneva1599 |
But when I shall sleepe with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury mee in their buryall. And he answered, I will doe as thou hast sayde. |
GodsWord |
I want to rest with my ancestors. Take me out of Egypt, and bury me in their tomb." "I will do as you say," Joseph answered. |
HNV |
but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.¡± |
JPS |
But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.' |
Jubilee2000 |
but I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. |
LITV |
but let me lie with my fathers, and carry me from Egypt, and bury me in their burying place. And he said, I will do according to your words. |
MKJV |
But I will lie with my fathers. You shall carry me out of Egypt and bury me in their burying-place. And he said, I will do according to your words. |
RNKJV |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. |
RWebster |
But I will lie with my fathers , and thou shalt carry me out of Egypt , and bury me in their buryingplace . And he said , I will do as thou hast said . |
Rotherham |
When I shall lie down with my fathers, then shalt thou carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said: I, will do according to thy word. |
UKJV |
But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as you have said. |
WEB |
but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.¡± |
Webster |
But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said. |
YLT |
and I have lain with my fathers, and thou hast borne me out of Egypt, and buried me in their burying-place.' And he saith, `I--I do according to thy word;' |
Esperanto |
sed mi kusxu kun miaj patroj; elportu min el Egiptujo kaj entombigu min en ilia tombujo. Kaj tiu diris: Mi faros, kiel vi diris. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥å¥é? ¥ì¥å ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥÷¥å¥é? ¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô |