|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 38Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±æ °çÀ¸·Î ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ³ª·Î ³×°Ô µé¾î°¡°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï ±×ÀÇ ¸ç´À¸®ÀÎ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó ±×°¡ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ¹«¾ùÀ» ÁÖ°í ³»°Ô µé¾î¿À·Á´À³Ä |
KJV |
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? |
NIV |
Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±×´Â ±æ°¡¿¡ ÀÖ´Â ¿©Àο¡°Ô·Î ¹ß±æÀ» µ¹¸®¸ç ¼öÀÛÀ» °Ç³Þ´Ù. `³ÊÇÑÅ× µé·¯ °¡°í ½Í±¸³ª. ¾î¼ °¡ÀÚ.' ±× ¿©ÀÎÀÌ ¹Ù·Î ÀÚ±âÀÇ ¸ç´À¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÒÀ» ¸®°¡ ¸¸¹«ÇÏ´Ù. ´Ù¸»Àº È´ë·Î ¹«¾ùÀ» ÁÖ°Ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼ »õ³¢ ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®¸¦ º¸³»¸¶.¡· ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶±×°É º¸³»ÁÖ½Ç ¶§±îÁö ´ãº¸¹°À» ¸Ã°ÜÁÖ¼¼¿ä.¡· ÇÏ°í ±× ³àÀÚ°¡ ¸»Çß´Ù. |
Afr1953 |
en hy het na haar uitgedraai by die pad en ges?: Kom tog, laat my by jou ingaan; want hy het nie geweet dat dit sy skoondogter was nie. En sy vra: Wat sal jy my gee as jy by my ingaan? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß? |
Dan |
og han b©ªjede af fra Vejen og kom hen til hende og sagde: "Lad mig g? ind til dig!" Thi han vidste ikke, at det var hans S©ªnnekone. Men hun sagde: "Hvad giver du mig derfor!" |
GerElb1871 |
Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, la©¬ mich zu dir eingehen! Denn er wu©¬te nicht, da©¬ sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, da©¬ du zu mir eingehst? |
GerElb1905 |
Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, la©¬ mich zu dir eingehen! Denn er wu©¬te nicht, da©¬ sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, da©¬ du zu mir eingehst? |
GerLut1545 |
Und machte sich zu ihr am Wege und sprach: Lieber, la©¬ mich bei dir liegen. Denn er wu©¬te nicht, da©¬ sie seine Schnur w?re. Sie antwortete: Was willst du mir geben, da©¬ du bei mir liegest? |
GerSch |
Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: La©¬ mich doch zu dir kommen! Denn er wu©¬te nicht, da©¬ sie seines Sohnes Weib war. Sie antwortete: Was willst du mir geben, da©¬ du zu mir kommest? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥õ¥å? ¥ì¥å, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å; |
ACV |
And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee, for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will thou give me, that thou may come in to me? |
AKJV |
And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me? |
ASV |
And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? |
BBE |
And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price? |
DRC |
And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter in law. And she answered: What wilt thou give me to en joy my company? |
Darby |
And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me? |
ESV |
He turned to her at the roadside and said, Come, let me come in to you, for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, What will you give me, that you may come in to me? |
Geneva1599 |
And he turned to the way towardes her, and saide, Come, I pray thee, let me lie with thee. (for he knewe not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt thou giue me for to lie with me? |
GodsWord |
Since he didn't know she was his daughter-in-law, he approached her by the roadside and said, "Come on, let's sleep together!" She asked, "What will you pay to sleep with me?" |
HNV |
He turned to her by the way, and said, ¡°Please come, let me come in to you,¡± for he didn¡¯t know that she was hisdaughter-in-law. |
JPS |
And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?' |
Jubilee2000 |
And he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she [was] his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me? |
LITV |
And he turned aside to her by the roadway, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may come in to me? |
MKJV |
And he turned aside to her by the wayside, and said, Come now, let me come in to you. For he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, so that you may come in to me? |
RNKJV |
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? |
RWebster |
And he turned to her by the way , and said , Come , I pray thee, let me come in to thee; (for he knew not that she was his daughter in law .) And she said , What wilt thou give me, that thou mayest come in to me? |
Rotherham |
So he turned aside unto her. by the way, and said Grant it! I pray thee, let me come in unto thee! For he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, if thou shouldst come in unto me? |
UKJV |
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in unto you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in unto me? |
WEB |
He turned to her by the way, and said, ¡°Please come, let me come in to you,¡± for he didn¡¯t know that she was hisdaughter-in-law. |
Webster |
And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me have access to thee; (for he knew not that she [was] his daughter-in-law:) and she said, What wilt thou give me, that thou mayst have access to me? |
YLT |
and he turneth aside unto her by the way, and saith, `Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she is his daughter-in-law); and she saith, `What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?' |
Esperanto |
Kaj li turnis sin al sxi cxe la vojo, kaj diris: Lasu min enveni al vi. CXar li ne sciis, ke tio estas lia bofilino. Kaj sxi diris: Kion vi donos al mi, se vi envenos al mi? |
LXX(o) |
¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥á¥ò¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ã¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥í¥ô¥ì¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|