¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³» ÇüµéÀ» ãÀ¸¿À´Ï ûÇÏ°Ç´ë ±×µéÀÌ ¾çÄ¡´Â °÷À» ³»°Ô °¡¸£ÃÄ ÁÖ¼Ò¼ |
KJV |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. |
NIV |
He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÀúÀÇ ÇüµéÀ» ã°í ÀÖ½À´Ï´Ù.' ¿ä¼ÁÀº ±×¿¡°Ô ÇüµéÀÌ ¾îµð¼ Ç®À» ¶â±â°í ÀÖ´ÂÁö ¾Ë°Åµç ¾Ë·Á ´Þ¶ó°í Çß´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶ÀúÀÇ ÇüµéÀ» ã°í ÀÖ½À´Ï´Ù.¡· ¿ä¼ÁÀº ±×¿¡°Ô ÇüµéÀÌ ¾îµð¼ Ç®À» ¶â±â°í ÀÖ´ÂÁö ¾Ë°Åµç ¾Ë·Á´Þ¶ó°í Çß´Ù. |
Afr1953 |
En hy antwoord: Ek soek my broers. Vertel my tog waar hulle die vee oppas. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬ì¬â¬ã¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à. |
Dan |
Han svarede: "Efter mine Br©ªdre; sig mig, hvor de vogter deres Kv©¡g!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Ich suche meine Br?der; tue mir doch kund, wo sie weiden. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Ich suche meine Br?der; tue mir doch kund, wo sie weiden. |
GerLut1545 |
Er antwortete: Ich suche meine Br?der; lieber, sage mir an, wo sie h?ten. |
GerSch |
Er antwortete: Ich suche meine Br?der; sage mir doch, wo sie weiden! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ð¥ï¥ô ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
And he said, I am seeking my brothers. Tell me, I pray thee, where they are feeding. |
AKJV |
And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks. |
ASV |
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock . |
BBE |
And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock. |
DRC |
But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the docks. |
Darby |
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks . |
ESV |
I am seeking my brothers, he said. Tell me, please, where they are pasturing the flock. |
Geneva1599 |
And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe. |
GodsWord |
Joseph replied, "I'm looking for my brothers. Please tell me where they're taking care of their flocks." |
HNV |
He said, ¡°I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.¡± |
JPS |
And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.' |
Jubilee2000 |
And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed [their flocks]. |
LITV |
And he said, I am looking for my brothers. Please tell me where they are feeding. |
MKJV |
And he said, I am seeking for my brothers. Please tell me where they are feeding? |
RNKJV |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. |
RWebster |
And he said , I seek my brethren : tell me, I pray thee, where they feed their flocks . |
Rotherham |
And he said, My brethren, am, I, seeking,?do tell me, I pray thee, where they are feeding their flock. |
UKJV |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray you, where they feed their flocks. |
WEB |
He said, ¡°I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.¡± |
Webster |
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks]. |
YLT |
and he saith, `My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?' |
Esperanto |
Kaj li diris: Miajn fratojn mi sercxas; diru al mi, kie ili pasxtas. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥ô ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í |