Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ À̸£µÇ ±×µéÀÌ ¿©±â¼­ ¶°³µ´À´Ï¶ó ³»°¡ ±×µéÀÇ ¸»À» µéÀ¸´Ï µµ´ÜÀ¸·Î °¡ÀÚ ÇÏ´õ¶ó Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ ÇüµéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó °¡¼­ µµ´Ü¿¡¼­ ±×µéÀ» ¸¸³ª´Ï¶ó
 KJV And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
 NIV "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¹ú½á ¿©±â¸¦ ¶°³µ´Ù. µµ´ÙÀÎÀ¸·Î °¡ÀÚ°í ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù.' ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ä¼ÁÀº µµ´ÙÀÎÀ¸·Î ã¾Æ°¡ °Å±â¿¡¼­ ÇüµéÀ» ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¹ú½á ¿©±â¸¦ ¶°³µ´Ù. µµ´ÜÀ¸·Î °¡ÀÚ°í ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù.¡· ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ä¼ÁÀº µµ´ÜÀ¸·Î ã¾Æ°¡ °Å±â¿¡¼­ ÇüµéÀ» ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe s? die man: Hulle het hiervandaan weggetrek, want ek het hulle hoor s?: Laat ons na Dotan gaan. En Josef het agter sy broers aan gegaan en hulle in Dotan gevind.
 BulVeren ¬ª ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬é¬å¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¥¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó ¬¥¬à¬ä¬Ñ¬ß. ¬ª ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ó ¬¥¬à¬ä¬Ñ¬ß.
 Dan Da sagde Manden: "De er draget bort herfra, thi jeg h©ªrte dem sige: Lad os g? til Dotan!" S? gik Josef efter sine Br©ªdre og fandt dem i Dotan.
 GerElb1871 Und der Mann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich h?rte sie sagen: La©¬t uns nach Dothan ziehen! Da ging Joseph seinen Br?dern nach und fand sie zu Dothan.
 GerElb1905 Und der Mann sprach: Sie sind von hier aufgebrochen, denn ich h?rte sie sagen: La©¬t uns nach Dothan ziehen! Da ging Joseph seinen Br?dern nach und fand sie zu Dothan.
 GerLut1545 Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich h?rte, da©¬ sie sagten: Lasset uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Br?dern nach und fand sie zu Dothan.
 GerSch Der Mann antwortete: Sie sind von hier fortgezogen; denn ich h?rte sie sagen: Kommt, la©¬t uns gen Dotan ziehen! Da ging Joseph seinen Br?dern nach und fand sie zu Dotan.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥Á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥å¥ä¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥á?, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ä¥ø¥è¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ä¥ø¥è¥á¥í.
 ACV And the man said, They are departed from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
 AKJV And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
 ASV And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
 BBE And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
 DRC And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain.
 Darby And the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.
 ESV And the man said, They have gone away, for I heard them say, Let us go to (2 Kgs. 6:13) Dothan. So Joseph went after his brothers and found them at (2 Kgs. 6:13) Dothan.
 Geneva1599 And the man said, they are departed hece: for I heard them say, Let vs goe vnto Dothan. Then went Ioseph after his brethren, and found them in Dothan.
 GodsWord The man said, "They moved on from here. I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
 HNV The man said, ¡°They have left here, for I heard them say, ¡®Let us go to Dothan.¡¯¡±
 JPS And the man said: 'They are departed hence; for I heard them say: Let us go to Dothan.' And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
 Jubilee2000 And the man said, They are departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan.
 LITV And the man said, They have left here, for I heard them say, Let us go towards Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
 MKJV And the man said, They are gone from here, for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers, and found them in Dothan.
 RNKJV And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
 RWebster And the man said , They have departed from here ; for I heard them say , Let us go to Dothan . And Joseph went after his brethren , and found them in Dothan .
 Rotherham And the man said, They have broken up from hence, for I heard them saying Let us go our way towards Dothan. So Joseph went after his brethren, and found them, in Dothan.
 UKJV And the man said, They are departed behind; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
 WEB The man said, ¡°They have left here, for I heard them say, ¡®Let us go to Dothan.¡¯¡±
 Webster And the man said, They have departed hence: for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan.
 YLT And the man saith, `They have journeyed from this, for I have heard some saying, Let us go to Dothan,' and Joseph goeth after his brethren, and findeth them in Dothan.
 Esperanto Kaj la viro diris: Ili foriris de cxi tie; cxar mi auxdis, ke ili diris: Ni iru al Dotan. Kaj Jozef iris sercxi siajn fratojn, kaj trovis ilin en Dotan.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ð¥ç¥ñ¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ä¥ø¥è¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ä¥ø¥è¥á¥é¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø