Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àá¾ð 28Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷À» °æÃ¥ÇÏ´Â ÀÚ´Â Çô·Î ¾ÆÃ·ÇÏ´Â ÀÚº¸´Ù ³ªÁß¿¡ ´õ¿í »ç¶ûÀ» ¹Þ´À´Ï¶ó
 KJV He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
 NIV He who rebukes a man will in the end gain more favor than he who has a flattering tongue.
 °øµ¿¹ø¿ª µè±â ÁÁÀº ¼Ò¸®º¸´Ù´Â ¹Ù¸¥ ¸»À» ÇØ ÁÖ¾î¾ß ÈÄ¿¡ °í¸¿´Ù´Â ¸»À» µè´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µè±â ÁÁÀº ¼Ò¸®º¸´Ù´Â ¹Ù¸¥ ¸»À» ÇØÁÖ¾î¾ß ÈÄ¿¡ °í¸¿´Ù´Â ¸»À» µè´Â´Ù.
 Afr1953 Hy wat 'n mens teregwys, sal agterna meer guns vind as hy wat vlei.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ö ¬ã ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü.
 Dan Den, der revser, f?r Tak til sidst fremfor den, hvis Tunge er slesk.
 GerElb1871 Wer einen Menschen straft, (d. h. tadelt, zurechtweist; wie Kap. 29,1) wird hernach mehr Gunst finden, (O. Wer einen Menschen straft, der r?ckw?rts geht, wird mehr Gunst finden) als wer mit der Zunge schmeichelt.
 GerElb1905 Wer einen Menschen straft, (dh. tadelt, zurechtweist; wie Kap. 29, 1) wird hernach mehr Gunst finden, (O. Wer einen Menschen straft, der r?ckw?rts geht, wird mehr Gunstfinden) als wer mit der Zunge schmeichelt.
 GerLut1545 Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
 GerSch Wer einen andern zurechtweist, wird hernach mehr Gunst finden als ein Schmeichler.
 UMGreek ¥Ï ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥á¥ê¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç?.
 ACV He who rebukes a man shall afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
 AKJV He that rebukes a man afterwards shall find more favor than he that flatters with the tongue.
 ASV He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
 BBE He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.
 DRC He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.
 Darby He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.
 ESV Whoever (ch. 27:5, 6) rebukes a man will afterward find more favorthan (ch. 29:5) he who flatters with his tongue.
 Geneva1599 He that rebuketh a man, shall finde more fauour at length, then he that flattereth with his tongue.
 GodsWord Whoever criticizes people will be more highly regarded in the future than the one who flatters with his tongue.
 HNV One who rebukes a man will afterward find more favorthan one who flatters with the tongue.
 JPS He that rebuketh a man shall in the end find more favour than he that flattereth with the tongue.
 Jubilee2000 He that rebukes a man, afterwards shall find more favour than he that flatters with the tongue.
 LITV He who reproves a man afterwards finds grace, more than he who flatters with the tongue.
 MKJV He who rebukes a man shall afterwards find more favor than he who flatters with the tongue.
 RNKJV He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
 RWebster He that rebuketh a man afterward shall find more favour than he that flattereth with the tongue .
 Rotherham He that reproveth a man, shall, afterwards, find more, favour, than he that useth a flattering tongue.
 UKJV He that rebukes a man afterwards shall find more favour than he that flatters with the tongue.
 WEB One who rebukes a man will afterward find more favorthan one who flatters with the tongue.
 Webster He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.
 YLT Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
 Esperanto Kiu faras riprocxojn al homo, tiu poste trovos pli da danko, Ol tiu, kiu flatas per la lango.
 LXX(o) (35:23) ¥ï ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥á? ¥å¥î¥å¥é ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ï¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505756
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø