Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 5Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ µµ¸®¾î ÀÚ½ÅÀ» ÇÏ´ÃÀÇ ÁÖÀ纸´Ù ³ôÀÌ¸ç ±×ÀÇ ¼ºÀü ±×¸©À» ¿Õ ¾ÕÀ¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿Õ°ú ±ÍÁ·µé°ú ¿ÕÈĵé°ú ÈıõéÀÌ ´Ù ±×°ÍÀ¸·Î ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ¿ÕÀÌ ¶Ç º¸Áöµµ µèÁöµµ ¾ËÁöµµ ¸øÇÏ´Â ±Ý, Àº, ±¸¸®, ¼è¿Í ³ª¹«, µ¹·Î ¸¸µç ½Å»óµéÀ» Âù¾çÇÏ°í µµ¸®¾î ¿ÕÀÇ È£ÈíÀ» ÁÖÀåÇÏ½Ã°í ¿ÕÀÇ ¸ðµç ±æÀ» ÀÛÁ¤ÇϽô Çϳª´Ô²²´Â ¿µ±¤À» µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
 KJV But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
 NIV Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honor the God who holds in his hand your life and all your ways.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´ÃÀÇ ´ëÁÖÀ縦 °Å¿ªÇÏ½Ã°í ±×ºÐÀÇ Áý¿¡¼­ ¾²´ø ÀܵéÀ» ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ ³»¾î´Ù°¡ ´ë½Åµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ±× ÀÜÀ¸·Î ¼úÀ» ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ±×¸®°í´Â ±ÝÀºµ¿Ã¶À̳ª º¸¼®À¸·Î ¸¸µç ½Å»óµé, º¸Áöµµ µèÁöµµ ¸øÇÏ°í ¾Æ¹«°Íµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ½ÅµéÀ» Âù¾çÇϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯½Ã¸é¼­ ÀӱݴÔÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ¼Õ
 ºÏÇѼº°æ ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´ÃÀÇ ´ëÁÖÀ縦 °Å¿ªÇÏ½Ã°í ±×ºÐÀÇ Áý¿¡¼­ ¾²´ø ÀܵéÀ» ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ ³»¿©´Ù°¡ ´ë½Åµé°ú ¿Õºñµé°ú Èıõé°ú ÇÔ²² ±× ÀÜÀ¸·Î ¼úÀ» ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ±×¸®°í´Â ±Ý, Àº, µ¿, öÀ̳ª º¸¼®À¸·Î ¸¸µç ½Å»óµé, º¸Áöµµ µèÁöµµ ¸øÇÏ°í ¾Æ¹«°Íµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ½ÅµéÀ» Âù¾çÇϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¯½Ã¸é¼­ ÀӱݴÔÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ¼Õ¾È¿¡ Áã°í °è½Ã´Â ÇÏ´À´Ô, ÀӱݴÔÀÇ ÀϰÅÀϵ¿À» ÁöÄѺ¸½Ã´Â ÇÏ´À´ÔÀ» °ø°æÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 maar u het u verhef teen die Here van die hemel, en die voorwerpe van sy huis het hulle voor u gebring; en u en u maghebbers, u vroue en u byvroue het wyn daaruit gedrink; en u het die gode van silwer en goud, koper, yster, hout en klip geprys, wat nie sien en nie hoor en nie weet nie, maar die God in wie se hand u asem en voor wie al u paaie is, Hom het u nie vereer nie.
 BulVeren ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬ì¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à, ¬à¬ä ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ? ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ó ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ó ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan du har hovmodet dig mod Himmelens Herre! Hans Huses Kar har man hentet til dig, og du og dine Storm©¡nd, dine Hustruer og Medhustruer drak Vin af dem; og du priste dine Guder af S©ªlv, Guld, Kobber, Jern, Tr©¡ og Sten, som hverken kan se eller h©ªre eller fatte; men den Gud, som holder din Livs?nde i sin H?nd og r?der over alle dine Veje, ham ©¡rede du ikke.
 GerElb1871 Und du hast dich ?ber den Herrn des Himmels erhoben; und man hat die Gef?©¬e seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und deine Kebsweiber, ihr habt Wein daraus getrunken. Und du hast die G?tter von Silber und Gold, von Erz, Eisen, Holz und Stein ger?hmt, die nicht sehen und nicht h?ren und nicht wahrnehmen (O. f?hlen;) aber den Gott, in dessen Hand dein Odem ist, und bei dem alle deine Wege sind, hast du nicht geehrt.
 GerElb1905 Und du hast dich ?ber den Herrn des Himmels erhoben; und man hat die Gef?©¬e seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und deine Kebsweiber, ihr habt Wein daraus getrunken. Und du hast die G?tter von Silber und Gold, von Erz, Eisen, Holz und Stein ger?hmt, die nicht sehen und nicht h?ren und nicht wahrnehmen; aber den Gott, in dessen Hand dein Odem ist, und bei dem alle deine Wege sind, hast du nicht geehrt.
 GerLut1545 sondern hast dich wider den HERRN des Himmels erhoben, und die Gef?©¬e seines Hauses hat man vor dich bringen m?ssen; und du, deine Gewaltigen, deine Weiber und deine Kebsweiber habt daraus gesoffen, dazu die silbernen, g?ldenen, ehernen, eisernen, h?lzernen, steinernen G?tter gelobet, die weder sehen, noch h?ren, noch f?hlen; den Gott aber, der deinen Odem und alle deine Wege in seiner Hand hat, hast du nicht geehret.
 GerSch sondern du hast dich ?ber den Herrn des Himmels erhoben; und man hat die Gef?©¬e seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und Nebenfrauen haben Wein daraus getrunken, und du hast die silbernen und goldenen, ehernen, eisernen, h?lzernen und steinernen G?tzen gepriesen, die weder sehen noch h?ren noch verstehen; den Gott aber, in dessen Hand dein Odem und alle deine Wege sind, hast du nicht verherrlicht!
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥î¥ô¥ë¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥é¥è¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥ï¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥È¥å¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ð¥í¥ï¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥ä¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á?.
 ACV but have lifted up thyself against LORD of heaven. And they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them. And thou have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which neither see, nor hear, nor know. And the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, thou have not glorified.
 AKJV But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified:
 ASV but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.
 BBE But you have been lifting yourself up against the Lord of heaven, and they have put the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your women, have taken wine in them; and you have given praise to gods of silver and gold, of brass and iron and wood and stone, who are without the power of seeing or hearing, and without knowledge: and to the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not given glory;
 DRC But hast lifted thyself up against the Lord of heaven: and the vessels of his house have been brought before thee: and thou, and thy nobles, and thy wives, and thy concubines have drunk wine in them: and thou hast praised the gods of silver, and of gold, and of brass, of iron, and of wood, and of stone, that neither see, nor hear, nor feel: but the God who hath thy breath in his hand, and all thy ways, thou hast not glorified.
 Darby but hast lifted up thyself against the Lord of the heavens; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy nobles, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
 ESV but you have lifted up yourself against ([ch. 4:37]) the Lord of heaven. And (ver. 3; See ch. 1:2) the vessels of his house have been brought in before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them. (ver. 4) And you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know, (Job 12:10) but the God in whose hand is your breath, and (Jer. 10:23) whose are all your ways, ([Acts 12:23; Rev. 16:9]) you have not honored.
 Geneva1599 But hast lift thy selfe vp against the Lord of heauen, and they haue brought the vessels of his House before thee, and thou and thy princes, thy wiues and thy concubines haue drunke wine in them, and thou hast praysed the gods of siluer and golde, of brasse, yron, wood and stone, which neither see, neither heare, nor vnderstand: and the God in whose hand thy breath is and all thy wayes, him hast thou not glorified.
 GodsWord But you made yourself greater than the Lord of heaven. You had the utensils from his temple brought to you. You, your nobles, wives, and concubines drank wine from them. You praised your gods made of silver, gold, bronze, iron, wood, or stone. These gods can't see, hear, or know anything. You didn't honor God, who has power over your life and everything you do.
 HNV but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and yourlords, your wives and your concubines, have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood,and stone, which don¡¯t see, nor hear, nor know; and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have notglorified.
 JPS but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before thee, and thou and thy lords, thy consorts and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified;
 Jubilee2000 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy princes, thy wives and thy concubines, have drunk wine in them; furthermore, thou hast praised gods of silver and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, which do not see, nor hear, nor know; and the God in whose hand [is] thy soul and whose [are] all thy ways, thou hast never honoured.
 LITV But you have lifted yourself up against the Lord of Heaven. And they have brought the vessels of His house before you. And you, and your nobles, your wives, and your concubines have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver, and gold, bronze, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, and do not know. And you have not glorified the God in whose hand your life breath and all your ways is .
 MKJV But you have lifted up yourself against the Lord of heaven. And they have brought the vessels of His house before you; and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver, and gold, or bronze, iron, wood, and stone, which do not see, nor hear, nor know. And you have not glorified the God in whose hand is your breath and all your ways.
 RNKJV But hast lifted up thyself against ???? of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy masters, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the elohim of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the Elohim in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
 RWebster But hast lifted up thyself against the Lord of heaven ; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou , and thy lords , thy wives , and thy concubines , have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver , and gold , of brass , iron , wood , and stone , which see not , nor hear , nor know : and the God in whose hand thy breath is , and whose are all thy ways , thou hast not glorified :
 Rotherham but, against the Lord of the heavens, hast uplifted thyself, and, the vessels of his house, have they brought before thee, and, thou, and thy nobles, thy wives and thy concubines, have been drinking, wine, therein, and, gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which see not nor hear nor know, hast thou praised,?whereas, God, in whose hand thy breath is and whose are all thy ways, him, hast thou not glorified.
 UKJV But have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you, and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine in them; and you have praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, have you not glorified:
 WEB but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and yourlords, your wives and your concubines, have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood,and stone, which don¡¯t see, nor hear, nor know; and the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have notglorified.
 Webster But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drank wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath [is], and whose [are] all thy ways, thou hast not glorified.
 YLT and against the Lord of the heavens thou hast lifted up thyself; and the vessels of His house they have brought in before thee, and thou, and thy great men, thy wives, and thy concubines, are drinking wine with them, and gods of silver, and of gold, of brass, of iron, of wood, and of stone, that are not seeing, nor hearing, nor knowing, thou hast praised: and the God in whose hand is thy breath, and all thy ways, Him thou hast not honoured.
 Esperanto sed vi levis vin kontraux la Reganton de la cxielo, tiel, ke la vazojn el Lia domo oni alportis al vi, kaj vi kun viaj eminentuloj, kun viaj edzinoj kaj kromvirinoj, trinkis vinon el ili; kaj vi gloris la diojn argxentajn kaj orajn, kuprajn, ferajn, lignajn, kaj sxtonajn, kiuj ne vidas, ne auxdas, kaj ne pensas; kaj Dion, en kies mano estas la spiro de via vivo kaj cxiuj viaj vojoj, vi ne gloris.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥ë¥á¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ï¥é¥ó¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥î¥ô¥ë¥é¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ë¥é¥è¥é¥í¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ï¥ô ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥í¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥í¥ï¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ï¥ä¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø