¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 17Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»À» ¾Æ³¢´Â ÀÚ´Â Áö½ÄÀÌ ÀÖ°í ¼ºÇ°ÀÌ ³ÃöÇÑ ÀÚ´Â ¸íöÇϴ϶ó |
KJV |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. |
NIV |
A man of knowledge uses words with restraint, and a man of understanding is even-tempered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°æÇèÀÌ ½×Àϼö·Ï ¸»¼ö°¡ Àû¾îÁö°í ½½±â¸¦ ±úÄ¥¼ö·Ï °¨Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°æÇèÀÌ ½×Àϼö·Ï ¸» ¼ö°¡ Àû¾îÁö°í ½½±â·Î¿î ÀÚ´Â °¨Á¤À» ¾ïÁ¦ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Wie sy woorde inhou, besit kennis; en hy wat kalm is van gees, is 'n man van verstand. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ö¬ã¬ä¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ö ¬å¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ç¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬à¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Den, som har Kundskab t©ªjler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig. |
GerElb1871 |
Wer seine Worte zur?ckh?lt, besitzt Erkenntnis; und wer k?hlen Geistes ist, ist ein verst?ndiger Mann. (O. und ein verst?ndiger Mann ist k?hlen Geistes) |
GerElb1905 |
Wer seine Worte zur?ckh?lt, besitzt Erkenntnis; und wer k?hlen Geistes ist, ist ein verst?ndiger Mann. (O. und ein verst?ndiger Mann ist k?hlen Geistes) |
GerLut1545 |
Ein Vern?nftiger m?©¬iget seine Rede, und ein verst?ndiger Mann ist eine teure Seele. |
GerSch |
Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer k?hlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann. |
UMGreek |
¥Ï ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥é¥ê¥ï? ¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï?. |
ACV |
He who spares his words has knowledge, and he who is of a cool spirit is a man of understanding. |
AKJV |
He that has knowledge spares his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. |
ASV |
He (1) that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding. (1) Or that hath knowledge spareth his words; And a man of understanding is of a cool spirit ) |
BBE |
He who has knowledge says little: and he who has a calm spirit is a man of good sense. |
DRC |
He that setteth bounds to his words. is knowing and wise: and the man of understanding is of a precious spirit. |
Darby |
He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit. |
ESV |
Whoever (ch. 10:19; [James 1:19]) restrains his words has knowledge,and he who has a cool spirit is a man of understanding. |
Geneva1599 |
Hee that hath knowledge, spareth his wordes, and a man of vnderstanding is of an excellent spirit. |
GodsWord |
Whoever has knowledge controls his words, and a person who has understanding is even-tempered. |
HNV |
He who spares his words has knowledge.He who is even tempered is a man of understanding. |
JPS |
He that spareth his words hath knowledge; and he that husbandeth his spirit is a man of discernment. |
Jubilee2000 |
He who has knowledge spares his words, and a man of understanding is of an excellent spirit. |
LITV |
He who restrains his words knows knowledge, and one rare of spirit is a man of understanding. |
MKJV |
He who has knowledge uses few words; a man of understanding is of an excellent spirit. |
RNKJV |
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. |
RWebster |
He that hath knowledge spareth his words : and a man of understanding is of an excellent spirit . {an...: or, a cool} |
Rotherham |
Sparing of his words, is one who valueth knowledge, and, of a thoughtful spirit, is a man of intelligence. |
UKJV |
He that has knowledge spares his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. |
WEB |
He who spares his words has knowledge.He who is even tempered is a man of understanding. |
Webster |
He that hath knowledge spareth his words: [and] a man of understanding is of an excellent spirit. |
YLT |
One acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper is a man of understanding. |
Esperanto |
Kiu sxparas siajn vortojn, tiu estas prudenta; Kaj trankvilanimulo estas homo sagxa. |
LXX(o) |
¥ï? ¥õ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ì¥ø¥í ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ä¥å ¥á¥í¥ç¥ñ ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ï? |