¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 14Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ëÇϱ⸦ ´õµð ÇÏ´Â ÀÚ´Â Å©°Ô ¸íöÇÏ¿©µµ ¸¶À½ÀÌ Á¶±ÞÇÑ ÀÚ´Â ¾î¸®¼®À½À» ³ªÅ¸³»´À´Ï¶ó |
KJV |
He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
NIV |
A patient man has great understanding, but a quick-tempered man displays folly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ºÀ» Àß ³»Áö ¾Ê´Â »ç¶÷À̾߸»·Î Çö¸íÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ¼º±ÞÇÑ »ç¶÷Àº ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ºÀ» Àß³»Áö ¾Ê´Â »ç¶÷À̾߸»·Î Çö¸íÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ¼º±ÞÇÑ »ç¶÷Àº ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die lankmoedige is groot van verstand, maar die kortgebondene behaal sotheid. |
BulVeren |
¬´¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬å¬ç¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Den sindige er rig p? Indsigt, den heftige driver det vidt i D?rskab. |
GerElb1871 |
Ein Langm?tiger hat viel Verstand, aber ein J?hzorniger erh?ht die Narrheit. (O. tr?gt Narrheit davon) |
GerElb1905 |
Ein Langm?tiger hat viel Verstand, aber ein J?hzorniger erh?ht die Narrheit. (O. tr?gt Narrheit davon) |
GerLut1545 |
Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit. |
GerSch |
Der Langm?tige hat viel Verstand, der J?hzornige aber begeht gro©¬e Torheiten. |
UMGreek |
¥Ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥å¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ï¥î¥ô¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥í¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He who is slow to anger is of great understanding, but he who is hasty of spirit exalts folly. |
AKJV |
He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalts folly. |
ASV |
He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit (1) exalteth folly. (1) Or carrieth away ) |
BBE |
He who is slow to be angry has great good sense; but he whose spirit is over-quick gives support to what is foolish. |
DRC |
He that is patient, is governed with much wisdom: but he that is impatient, exalteth his folly. |
Darby |
He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
ESV |
Whoever is (ch. 16:32; 19:11; [ver. 17; Eccles. 7:9; James 1:19]) slow to anger has great understanding,but he who has a hasty temper exalts folly. |
Geneva1599 |
He that is slowe to wrath, is of great wisdome: but he that is of an hastie minde, exalteth follie. |
GodsWord |
A person of great understanding is patient, but a short temper is the height of stupidity. |
HNV |
He who is slow to anger has great understanding,but he who has a quick temper displays folly. |
JPS |
He that is slow to anger is of great understanding; but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
Jubilee2000 |
He [that is] slow to wrath [is] of great intelligence, but [he that is] short of spirit exalts folly. |
LITV |
One slow to anger is of great understanding, but he who is short of spirit exalts folly. |
MKJV |
He who is slow to wrath is of great understanding, but he who is hasty of spirit exalts folly. |
RNKJV |
He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
RWebster |
He that is slow to wrath is of great understanding : but he that is hasty of spirit exalteth folly . {hasty...: Heb. short of spirit} |
Rotherham |
One slow to anger, hath great understanding, but, the hasty in spirit, exalteth folly. |
UKJV |
He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalts folly. |
WEB |
He who is slow to anger has great understanding,but he who has a quick temper displays folly. |
Webster |
[He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly. |
YLT |
Whoso is slow to anger is of great understanding, And whoso is short in temper is exalting folly. |
Esperanto |
Pacienculo havas multe da sagxo; Sed malpacienculo elmontras malsagxecon. |
LXX(o) |
¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥å¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥ä¥å ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥÷¥ô¥ö¥ï? ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ø? ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í |