¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 119Àå 104Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ¹ýµµµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ¸íöÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ¸ðµç °ÅÁþ ÇàÀ§¸¦ ¹Ì¿öÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. NUN |
NIV |
I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ ¹ý·ÉµéÀ» ±ú¿ìÃÄ ½½±â¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï ¸ðµç °ÅÁþµÈ ±æÀ» ¿ª°Ü¿öÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ ¹ý·ÉµéÀ» ±ú¿ìÃÄ ½½±â¸¦ ¾ò¾úÀ¸´Ï ¸ðµç °ÅÁþµÈ ±æÀ» ¿ª°Ü¿öÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Uit u bevele kry ek verstand; daarom haat ek elke leuenpad. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ý¬ì¬Ø¬Ý¬Ú¬Ó ¬á¬ì¬ä. ¬¯¬å¬ß |
Dan |
Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, s? jeg hader al L©ªgnens Vej. |
GerElb1871 |
Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden L?genpfad. |
GerElb1905 |
Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden L?genpfad. |
GerLut1545 |
Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege, |
GerSch |
Von deinen Befehlen werde ich verst?ndig; darum hasse ich jeden L?genpfad. |
UMGreek |
¥Å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ô?. |
ACV |
Through thy precepts I get understanding. Therefore I hate every false way. |
AKJV |
Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
ASV |
Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way. |
BBE |
Through your orders I get wisdom; for this reason I am a hater of every false way. |
DRC |
By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity. |
Darby |
From thy precepts I get understanding; therefore I hate every false path. |
ESV |
Through your precepts I get understanding;therefore (ver. 128) I hate every false way. |
Geneva1599 |
By thy precepts I haue gotten vnderstanding: therefore I hate all the wayes of falshoode. |
GodsWord |
From your guiding principles I gain understanding. That is why I hate every path that leads to lying. |
HNV |
Through your precepts, I get understanding;therefore I hate every false way.NUN |
JPS |
From Thy precepts I get understanding; therefore I hate every false way. |
Jubilee2000 |
Through thy precepts I have obtained understanding; therefore I have hated every false way. |
LITV |
By Your precepts I know; so then I hate every false way. |
MKJV |
Through Your commandments I get understanding; therefore I hate every false way. |
RNKJV |
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
RWebster |
Through thy precepts I get understanding : therefore I hate every false way . |
Rotherham |
Out of thy precepts, will I get understanding, For this cause, do I hate every false way. |
UKJV |
Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
WEB |
Through your precepts, I get understanding;therefore I hate every false way.NUN |
Webster |
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
YLT |
From Thy precepts I have understanding, Therefore I have hated every false path! |
Esperanto |
De Viaj ordonoj mi prudentigxas; Tial mi malamas cxiun vojon de malvero. |
LXX(o) |
(118:104) ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥í¥ï¥ì¥ï¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é |