Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 18Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß´Â ö·Î »ÔµéÀ» ¸¸µé¾î °¡Áö°í ¸»Ç쵂 ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ¿ÕÀÌ À̰͵é·Î ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» Âñ·¯ Áø¸êÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Çϰí
 KJV And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
 NIV Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½ÃµåŰ¾ß´Â ¼è·Î ¸¸µç »ÔÀ» ¸î °³ °¡Áö°í ³ª¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³×°¡ ÀÌ »Ôµé·Î ½Ã¸®¾Æ±ºÀ» µéÀÌ¹Þ¾Æ Àü¸ê½Ã۸®¶ó.'"
 ºÏÇѼº°æ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß´Â ¼è·Î ¸¸µç »ÔÀ» ¸î °³ °¡Áö°í ³ª¿Í¼­ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³×°¡ ÀÌ »Ôµé·Î ¼ö¸®¾Æ±ºÀ» µéÀÌ¹Þ¾Æ Àü¸ê½Ã۸®¶ó.'"
 Afr1953 het Sedek¢®a, die seun van Kena?na, vir hom ysterhorings gemaak en ges?: So spreek die HERE: Hiermee sal u die Arame?rs stoot totdat hulle vernietig is.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬·¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú ¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬³ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ê ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê.
 Dan Da lavede Zidkija, Kena'anas S©ªn, sig Horn af Jern og sagde: "S? siger HERREN: Med s?danne skal du st©ªde Aram©¡erne ned, til de er tilintetgjot!"
 GerElb1871 Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne H?rner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer sto©¬en, bis du sie vernichtet hast.
 GerElb1905 Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne H?rner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer sto©¬en, bis du sie vernichtet hast.
 GerLut1545 Und Zidekia, der Sohn Knaenas, machte ihm eiserne H?rner und sprach: So spricht der HERR: Hiemit wirst du die Syrer sto©¬en, bis du sie aufreibest.
 GerSch Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne H?rner und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer sto©¬en, bis sie aufgerieben sind!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í¥á ¥å¥é¥ö¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And Zedekiah the son of Chenaanah made for him horns of iron, and said, Thus says LORD, With these thou shall push the Syrians until they be consumed.
 AKJV And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus said the LORD, With these you shall push Syria until they be consumed.
 ASV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
 BBE And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself iron horns and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.
 DRC And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
 Darby And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.
 ESV And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, Thus says the Lord, With these you shall push the Syrians until they are destroyed.
 Geneva1599 And Zidkiah ye sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayde, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites vntill thou hast consumed them.
 GodsWord Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns and said, "This is what the LORD says: With these horns you will push the Arameans to their destruction."
 HNV Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, ¡°Thus says the LORD, ¡®With these you shall push the Syrians, untilthey are consumed.¡¯¡±
 JPS And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
 Jubilee2000 And Zedekiah, the son of Chenaanah, had made himself horns of iron and said, Thus hath the LORD said, With these thou shalt push Syria until they are consumed.
 LITV And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself, and said, So says Jehovah, With these you shall push Syria until they are crushed.
 MKJV And Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself. And he said, And says the LORD, With these you shall push Syria until they are crushed.
 RNKJV And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith ????, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
 RWebster And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron , and said , Thus saith the LORD , With these thou shalt push Syria until they shall be consumed . {they...: Heb. thou consume them}
 Rotherham Then did Zedekiah son of Chenaanah make him horns of iron,?and said?Thus, saith Yahweh, With these, shalt thou push Syria, until they are consumed.
 UKJV And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus says the LORD, With these you shall push Syria until they be consumed.
 WEB Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, ¡°Thus says Yahweh, ¡®With these you shall push the Syrians, untilthey are consumed.¡¯¡±
 Webster And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they shall be consumed.
 YLT And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah,
 Esperanto Kaj Cidkija, filo de Kenaana, faris al si ferajn kornojn, kaj diris:Tiele diras la Eternulo:Per cxi tio vi kornobatos la Sirianojn, gxis vi ilin tute ekstermos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ô¥é¥ï? ¥ö¥á¥í¥á¥í¥á ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥ø? ¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø