¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿Õº¹À» ÀÔ°í »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¾î±Í ±¤Àå¿¡¼ °¢±â º¸Á¿¡ ¾É¾Ò°í ¿©·¯ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±× ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» Çϴµ¥ |
KJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
NIV |
Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´Ù ¿Õ ¿©È£»ç¹åÀº »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¹Û ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ ¸¶·ÃÇØ ³õÀº ¿ÕÀÚ¿¡ Á¤ÀåÀ» ÇÏ°í ³ª¶õÈ÷ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú°í, ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±× µÎ ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ À̽º¶ó¿¤¿Õ°ú À¯´ë¿Õ ¿©È£»ç¹åÀº »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹®¹Û ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ ¸¶·ÃÇØ ³õÀº ¿ÕÁ¿¡ Á¤ÀåÀ» ÇÏ°í ¾É¾Æ ÀÖ¾ú°í ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±× µÎ ¿Õ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Onderwyl die koning van Israel en Josafat, die koning van Juda, elkeen op sy troon sit, beklee met koninklike klere, en hulle op 'n dorsvloer sit by die ingang van die poort van Samar¢®a, en al die profete voor hulle profeteer, |
BulVeren |
¬¡ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ú ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬à¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Imidlertid sad Israels Konge og Kong Josafat af Juda, if©ªrt deres Skrud, hver p? sin Trone i Samarias Port?bning, og alle Profeterne sp?ede foran dem. |
GerElb1871 |
Und der K?nig von Israel und Josaphat, der K?nig von Juda, sa©¬en ein jeder auf seinem Throne, angetan mit k?niglichen Kleidern, und sie sa©¬en auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
GerElb1905 |
Und der K?nig von Israel und Josaphat, der K?nig von Juda, sa©¬en ein jeder auf seinem Throne, angetan mit k?niglichen Kleidern, und sie sa©¬en auf einem freien Platze am Eingang des Tores von Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
GerLut1545 |
Und der K?nig Israels und Josaphat, der K?nig Judas, sa©¬en ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit Kleidern angezogen; sie sa©¬en aber auf dem Platz vor der T?r, am Tor zu Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
GerSch |
Und der K?nig von Israel und Josaphat, der K?nig von Juda, sa©¬en ein jeder auf seinem Throne, mit k?niglichen Kleidern angetan. Sie sa©¬en aber auf dem Platze vor dem Tor zu Samaria, und alle Propheten weissagten vor ihnen. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á¥é?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ó¥ø, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah each sat on his throne, arrayed in their robes. And they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them. |
AKJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
ASV |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in (1) an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. (1) Heb a thressing-floor ) |
BBE |
Now the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were seated on their seats of authority, dressed in their robes, by the doorway into Samaria; and all the prophets were acting as prophets before them. |
DRC |
Now the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. |
Darby |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah, having put on their robes, sat each on his throne; and they sat in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
ESV |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes. And they were sitting at the threshing floor (See Ruth 4:1) at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them. |
Geneva1599 |
And the King of Israel, and Iehoshaphat King of Iudah sate either of them on his throne clothed in their apparel: they sate euen in the threshing floore at the entring in of the gate of Samaria: and all the Prophets prophesied before them. |
GodsWord |
The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were dressed in royal robes and seated on thrones. They were sitting on the threshing floor at the entrance to the gate of Samaria. All the prophets were prophesying in front of them. |
HNV |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in anopen place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
JPS |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they sat in a threshing-floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
Jubilee2000 |
And the king of Israel and Jehoshaphat, king of Judah, were each sitting on their thrones, clothed in [their] robes, and they sat in the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
LITV |
And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting, each on his throne, clothed with robes. And they were sitting in a grain floor at the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them. |
MKJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each of them on his throne, clothed in robes. And they sat in a grain floor at the entrance of the gate of Samaria. And all the prophets prophesied before them. |
RNKJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
RWebster |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each of them on his throne , clothed in their robes , and they sat in an open place at the entrance of the gate of Samaria ; and all the prophets prophesied before them. {void...: or, floor} |
Rotherham |
Now, the king of Israel, and Jehoshaphat king of Judah, were sitting, each upon his throne, clothed in robes, and they were sitting in an open space, at the entrance of the gate of Samaria,?and, all the prophets, were prophesying before them. |
UKJV |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
WEB |
Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in anopen place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
Webster |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
YLT |
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah are sitting, each on his throne, clothed with garments, and they are sitting in a threshing-floor at the opening of the gate of Samaria, and all the prophets are prophesying before them. |
Esperanto |
La regxo de Izrael, kaj Jehosxafat, regxo de Judujo, sidis cxiu sur sia segxo, vestitaj per siaj vestoj; ili sidis sur placo antaux la pordego de Samario, kaj cxiuj profetoj profetadis antaux ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ô¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ñ¥ø ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |