|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÈĶ÷ÀÌ ¶Ç À̸£µÇ õÁö¸¦ ÁöÀ¸½Å À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¼ÛÃàÀ» ¹ÞÀ¸½ÇÁö·Î´Ù ´ÙÀ ¿Õ¿¡°Ô ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ» ÁÖ½Ã°í ¸íö°ú ÃѸíÀ» ÁÖ½Ã»ç ´ÉÈ÷ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇϰí Àڱ⠿ÕÀ§¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ã±ÈÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇϽõµ´Ù |
KJV |
Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. |
NIV |
And Hiram added: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the LORD and a palace for himself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
È÷¶÷ÀÇ È¸½ÅÀº ÀÌ·¸°Ô °è¼ÓµÇ¾ú´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ´Â Âù¾ç¹ÞÀ¸½Ç ºÐ, Çϴðú ¶¥À» ¸¸µå½Å ºÐ, ´ÙÀ¿Õ¿¡°Ô ¸¸»ç¸¦ Çö¸íÇÏ°Ô Ã³¸®ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ» ÈİèÀÚ·Î Áּż, ¾ßÈѲ² ÁýÀ» Áö¾î ¹ÙÄ¡°í ÀÚ½ÅÀÇ ¿Õ±ÃÀ» Áþ°Ô ÇϽŠºÐÀ̽ʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
È÷¶÷ÀÇ È¸½ÅÀº ÀÌ·¸°Ô °è¼ÓµÇ¾ú´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í´Â Âù¾ç ¹ÞÀ¸½Ç ºÐ, Çϴðú ¶¥À» ´Ù½º¸± ºÐ, ´ÙÀ¿Õ¿¡°Ô ¸¸»ç¸¦ Çö¸íÇÏ°Ô Ã³¸®ÇÒÁÙ ¾Æ´Â ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ» ÈİèÀÚ·Î Áּż ¿©È£¿Í²² ÁýÀ» Áö¾î¹ÙÄ¡°í ÀÚ½ÅÀÇ ¿Õ±ÃÀ» Áþ°Ô ÇϽŠºÐÀ̽ʴϴÙ. |
Afr1953 |
Verder het Huram ges?: Geloofd sy die HERE, die God van Israel, wat die hemel en die aarde gemaak het, wat aan koning Dawid 'n wyse seun gegee het, begaafd met insig en verstand, om 'n huis vir die HERE en 'n huis vir sy koninkryk te bou. |
BulVeren |
¬ª ¬·¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬ã¬Ú¬ß, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß ¬ã ¬å¬Þ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ! |
Dan |
Og Huram f©ªjede til: "Lovet v©¡re HERREN, Israels Gud, som har skabt Himmelen og Jorden, at han har givet Kong David en viis S©ªn, der har Forstand og Indsigt til at bygge et Hus for HERREN og et kongeligt Palads. |
GerElb1871 |
Und Huram sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, da©¬ er dem K?nig David einen weisen Sohn gegeben, voll Einsicht und Verstand, der Jehova ein Haus bauen will und ein Haus f?r sein K?nigtum! |
GerElb1905 |
Und Huram sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, da©¬ er dem K?nig David einen weisen Sohn gegeben, voll Einsicht und Verstand, der Jehova ein Haus bauen will und ein Haus f?r sein K?nigtum! |
GerLut1545 |
Und Huram sprach weiter: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, da©¬ er dem K?nige David hat einen weisen, klugen und verst?ndigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines K?nigreichs. |
GerSch |
Und Huram sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, welcher dem K?nig David einen weisen Sohn gegeben hat, der so klug und verst?ndig ist, da©¬ er dem HERRN ein Haus bauen kann und f?r sich selbst ein Haus zur Residenz! |
UMGreek |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ñ¥á¥ì, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
Huram said moreover, Blessed be LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for LORD, and a house for his kingdom. |
AKJV |
Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. |
ASV |
Huram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom. |
BBE |
And Huram said, Praise be to the Lord, the God of Israel, maker of heaven and earth, who has given to David the king a wise son, full of wisdom and good sense, to be the builder of a house for the Lord and a house for himself as king. |
DRC |
And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself. |
Darby |
And Huram said, Blessed be Jehovah the God of Israel, that made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, who will build a house for Jehovah and a house for his kingdom. |
ESV |
Hiram also said, Blessed be the Lord God of Israel, (See Gen. 1:1) who made heaven and earth, who has given King David a wise son, who has discretion and understanding, ([ver. 1]) who will build a temple for the Lord and a royal palace for himself. |
Geneva1599 |
Huram sayd moreouer, Blessed be the Lord God of Israel, which made the heauen and the earth, and that hath giuen vnto Dauid the King a wise sonne, that hath discretion, prudence and vnderstanding to buylde an house for the Lord, and a palace for his kingdome. |
GodsWord |
Huram added, "May the LORD God of Israel be praised. He made the heavens and the earth and has given King David a wise son who has insight and intelligence and can build the LORD's temple and a royal palace. |
HNV |
Huram continued, ¡°Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son,endowed with discretion and understanding, that should build a house for the LORD, and a house for his kingdom. |
JPS |
Huram said moreover: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for the LORD, and a house for his kingdom. |
Jubilee2000 |
Hiram said, moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made the heavens and the earth, who has given to King David a wise son with knowledge, good sense and understanding, that he might build a house for the LORD and a house for his kingdom. |
LITV |
And Hiram said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, knowing discretion and understanding, who will build a house for Jehovah, and a house for his kingdom. |
MKJV |
And Hiram said, Blessed be the LORD God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son blessed with judgment and understanding, who might build a house for the LORD and a house for his kingdom. |
RNKJV |
Huram said moreover, Blessed be ???? Elohim of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for ????, and an house for his kingdom. |
RWebster |
Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel , that made heaven and earth , who hath given to David the king a wise son , endued with prudence and understanding , that may build an house for the LORD , and an house for his kingdom . {endued...: Heb. knowing prudence and understanding} |
Rotherham |
And Huram said, Blessed be Yahweh, God of Israel, who made the heavens and the earth,?who hath given, unto David the king, a wise son, skilled in prudence and understanding, who will build a house for Yahweh, and a house for his kingdom. |
UKJV |
Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, imbued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. |
WEB |
Huram continued, ¡°Blessed be Yahweh, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son,endowed with discretion and understanding, that should build a house for Yahweh, and a house for his kingdom. |
Webster |
Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that may build a house for the LORD, and a house for his kingdom. |
YLT |
And Huram saith, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who made the heavens and the earth, who hath given to David the king a wise son, knowing wisdom and understanding, who doth build a house for Jehovah, and a house for his kingdom. |
Esperanto |
Kaj HXiram diris plue:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu kreis la cxielon kaj la teron, kaj kiu donis al la regxo David filon sagxan, kleran, kaj cxiokomprenan, kiu konstruos domon por la Eternulo kaj regxan domon por si. |
LXX(o) |
(2:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ö¥é¥ñ¥á¥ì ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ç¥í ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|