Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 2Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÈĶ÷ÀÌ ¶Ç À̸£µÇ õÁö¸¦ ÁöÀ¸½Å À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Â ¼ÛÃàÀ» ¹ÞÀ¸½ÇÁö·Î´Ù ´ÙÀ­ ¿Õ¿¡°Ô ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ» ÁÖ½Ã°í ¸íö°ú ÃѸíÀ» ÁÖ½Ã»ç ´ÉÈ÷ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇϰí Àڱ⠿ÕÀ§¸¦ À§ÇÏ¿© ±Ã±ÈÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô ÇϽõµ´Ù
 KJV Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
 NIV And Hiram added: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who made heaven and earth! He has given King David a wise son, endowed with intelligence and discernment, who will build a temple for the LORD and a palace for himself.
 °øµ¿¹ø¿ª È÷¶÷ÀÇ È¸½ÅÀº ÀÌ·¸°Ô °è¼ÓµÇ¾ú´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ´Â Âù¾ç¹ÞÀ¸½Ç ºÐ, Çϴðú ¶¥À» ¸¸µå½Å ºÐ, ´ÙÀ­¿Õ¿¡°Ô ¸¸»ç¸¦ Çö¸íÇÏ°Ô Ã³¸®ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ» ÈİèÀÚ·Î Áּż­, ¾ßÈѲ² ÁýÀ» Áö¾î ¹ÙÄ¡°í ÀÚ½ÅÀÇ ¿Õ±ÃÀ» Áþ°Ô ÇϽŠºÐÀ̽ʴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ È÷¶÷ÀÇ È¸½ÅÀº ÀÌ·¸°Ô °è¼ÓµÇ¾ú´Ù. "À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í´Â Âù¾ç ¹ÞÀ¸½Ç ºÐ, Çϴðú ¶¥À» ´Ù½º¸± ºÐ, ´ÙÀ­¿Õ¿¡°Ô ¸¸»ç¸¦ Çö¸íÇÏ°Ô Ã³¸®ÇÒÁÙ ¾Æ´Â ÁöÇý·Î¿î ¾ÆµéÀ» ÈİèÀÚ·Î Áּż­ ¿©È£¿Í²² ÁýÀ» Áö¾î¹ÙÄ¡°í ÀÚ½ÅÀÇ ¿Õ±ÃÀ» Áþ°Ô ÇϽŠºÐÀ̽ʴϴÙ.
 Afr1953 Verder het Huram ges?: Geloofd sy die HERE, die God van Israel, wat die hemel en die aarde gemaak het, wat aan koning Dawid 'n wyse seun gegee het, begaafd met insig en verstand, om 'n huis vir die HERE en 'n huis vir sy koninkryk te bou.
 BulVeren ¬ª ¬·¬Ú¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Þ¬ì¬Õ¬ì¬â ¬ã¬Ú¬ß, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß ¬ã ¬å¬Þ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ!
 Dan Og Huram f©ªjede til: "Lovet v©¡re HERREN, Israels Gud, som har skabt Himmelen og Jorden, at han har givet Kong David en viis S©ªn, der har Forstand og Indsigt til at bygge et Hus for HERREN og et kongeligt Palads.
 GerElb1871 Und Huram sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, da©¬ er dem K?nig David einen weisen Sohn gegeben, voll Einsicht und Verstand, der Jehova ein Haus bauen will und ein Haus f?r sein K?nigtum!
 GerElb1905 Und Huram sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, da©¬ er dem K?nig David einen weisen Sohn gegeben, voll Einsicht und Verstand, der Jehova ein Haus bauen will und ein Haus f?r sein K?nigtum!
 GerLut1545 Und Huram sprach weiter: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, da©¬ er dem K?nige David hat einen weisen, klugen und verst?ndigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines K?nigreichs.
 GerSch Und Huram sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, welcher dem K?nig David einen weisen Sohn gegeben hat, der so klug und verst?ndig ist, da©¬ er dem HERRN ein Haus bauen kann und f?r sich selbst ein Haus zur Residenz!
 UMGreek ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ï ¥Ö¥ï¥ô¥ñ¥á¥ì, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV Huram said moreover, Blessed be LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for LORD, and a house for his kingdom.
 AKJV Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
 ASV Huram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.
 BBE And Huram said, Praise be to the Lord, the God of Israel, maker of heaven and earth, who has given to David the king a wise son, full of wisdom and good sense, to be the builder of a house for the Lord and a house for himself as king.
 DRC And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself.
 Darby And Huram said, Blessed be Jehovah the God of Israel, that made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, who will build a house for Jehovah and a house for his kingdom.
 ESV Hiram also said, Blessed be the Lord God of Israel, (See Gen. 1:1) who made heaven and earth, who has given King David a wise son, who has discretion and understanding, ([ver. 1]) who will build a temple for the Lord and a royal palace for himself.
 Geneva1599 Huram sayd moreouer, Blessed be the Lord God of Israel, which made the heauen and the earth, and that hath giuen vnto Dauid the King a wise sonne, that hath discretion, prudence and vnderstanding to buylde an house for the Lord, and a palace for his kingdome.
 GodsWord Huram added, "May the LORD God of Israel be praised. He made the heavens and the earth and has given King David a wise son who has insight and intelligence and can build the LORD's temple and a royal palace.
 HNV Huram continued, ¡°Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son,endowed with discretion and understanding, that should build a house for the LORD, and a house for his kingdom.
 JPS Huram said moreover: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for the LORD, and a house for his kingdom.
 Jubilee2000 Hiram said, moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made the heavens and the earth, who has given to King David a wise son with knowledge, good sense and understanding, that he might build a house for the LORD and a house for his kingdom.
 LITV And Hiram said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who has made the heavens and the earth, who has given to David the king a wise son, knowing discretion and understanding, who will build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.
 MKJV And Hiram said, Blessed be the LORD God of Israel, who made heaven and earth, who has given to David the king a wise son blessed with judgment and understanding, who might build a house for the LORD and a house for his kingdom.
 RNKJV Huram said moreover, Blessed be ???? Elohim of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for ????, and an house for his kingdom.
 RWebster Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel , that made heaven and earth , who hath given to David the king a wise son , endued with prudence and understanding , that may build an house for the LORD , and an house for his kingdom . {endued...: Heb. knowing prudence and understanding}
 Rotherham And Huram said, Blessed be Yahweh, God of Israel, who made the heavens and the earth,?who hath given, unto David the king, a wise son, skilled in prudence and understanding, who will build a house for Yahweh, and a house for his kingdom.
 UKJV Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, imbued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
 WEB Huram continued, ¡°Blessed be Yahweh, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son,endowed with discretion and understanding, that should build a house for Yahweh, and a house for his kingdom.
 Webster Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that may build a house for the LORD, and a house for his kingdom.
 YLT And Huram saith, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who made the heavens and the earth, who hath given to David the king a wise son, knowing wisdom and understanding, who doth build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.
 Esperanto Kaj HXiram diris plue:Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu kreis la cxielon kaj la teron, kaj kiu donis al la regxo David filon sagxan, kleran, kaj cxiokomprenan, kiu konstruos domon por la Eternulo kaj regxan domon por si.
 LXX(o) (2:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ö¥é¥ñ¥á¥ì ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ç¥í ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø