|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 2Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ûÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀº ±Ý, Àº, µ¿, ö·Î Á¦Á¶Çϸç ÀÚ»ö È«»ö û»ö ½Ç·Î Á÷Á¶ÇÏ¸ç ¶Ç ¾Æ·Î»õ±æ ÁÙ ¾Æ´Â ÀçÁÖ ÀÖ´Â »ç¶÷ Çϳª¸¦ ³»°Ô º¸³»¾î ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀÀÌ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ÁغñÇÑ ³ªÀÇ ÀçÁÖ ÀÖ´Â »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÀÏÇÏ°Ô Çϰí |
KJV |
Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
NIV |
"Send me, therefore, a man skilled to work in gold and silver, bronze and iron, and in purple, crimson and blue yarn, and experienced in the art of engraving, to work in Judah and Jerusalem with my skilled craftsmen, whom my father David provided. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ º»ÀÎÀº ´ç½Å¿¡°Ô ±ÝÀº°ú ³ò¼è¿Í ¼è¸¦ ´Ù·ê ÁÙ ¾Ë¸ç, ºÓÀº ºñ´Ü, ÁøÈ« ºñ´Ü, ÀÚÁÖ ºñ´ÜÀ» © ÁÙ ¾Ë¸ç Á¶°¢µµ ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â ±â»ç ÇÑ »ç¶÷À» ûÇÕ´Ï´Ù. ´ÙÀ ¼±¿Õ²²¼ ±æ·¯ Áֽбâ¼úÀÚµéÀÌ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ÀÏÀ» º¸³» ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ º»ÀÎÀº ´ç½Å¿¡°Ô ±ÝÀº°ú ³ò¼è¿Í ¼è¸¦ ´Ù·êÁÙ ¾Ë¸ç ºÓÀº ºñ´Ü, ÁøÈïºñ´Ü, ÀÚÁÖºñ´ÜÀ» ©ÁÙ ¾Ë¸ç Á¶°¢µµ ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â ±â»ç ÇÑ »ç¶÷À» ûÇÕ´Ï´Ù. ´ÙÀ ¼±¿Õ²²¼ ±æ·¯Áֽбâ¼úÀÚµéÀÌ À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ÀÏÀ» ÇÒ ±â»ç¸¦ º¸³»ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Stuur my dan nou 'n kunsvaardige man om goud en silwer en koper en yster en purperrooi en bloedrooi en pers stowwe te bewerk, en wat verstaan om figure uit te sny saam met die kunstenaars wat by my in Juda en in Jerusalem is, wat my vader Dawid bestel het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬Þ¬Ö¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à, ¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù, ¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬à, ¬Ú ¬ã ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à, ¬Ú ¬ã ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬ß¬î¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬â¬Ö¬Ù¬Ò¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬ã ¬å¬Þ¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý. |
Dan |
S? send mig da en Mand, der har Forstand p? at arbejde i Guld. S©ªlv, Kobber, Jern, r©ªdt Purpur, Karmoisin og violet Purpur og forst?r sig p? Billedsk©¡rerarbejde, til at arbejde sammen med mine egne Mestre her i Juda og Jerusalem, dem, som min Fader antog; |
GerElb1871 |
Und nun sende mir einen Mann, der zu arbeiten versteht in Gold und in Silber, und in Erz und in Eisen, und in rotem Purpur und Karmesin und blauem Purpur, und kundig ist, Schnitzarbeit zu machen, nebst den Kunstverst?ndigen, die bei mir in Juda und in Jerusalem sind, die mein Vater David bestellt hat. |
GerElb1905 |
Und nun sende mir einen Mann, der zu arbeiten versteht in Gold und in Silber, und in Erz und in Eisen, und in rotem Purpur und Karmesin und blauem Purpur, und kundig ist, Schnitzarbeit zu machen, nebst den Kunstverst?ndigen, die bei mir in Juda und in Jerusalem sind, die mein Vater David bestellt hat. |
GerLut1545 |
So sende mir nun einen weisen Mann, zu arbeiten mit Gold, Silber, Erz, Eisen, Scharlaken, Rosinrot, gelber Seide und der da wisse auszugraben mit den Weisen, die bei mir sind in Juda und Jerusalem, welche mein Vater David geschickt hat. |
GerSch |
So sende mir nun einen weisen Mann, der zu arbeiten versteht in Gold, Silber, Erz, Eisen, Purpur, in Stoffen von Karmesinfarbe und von blauem Purpur, und der sich auf die Bildhauerei versteht, Damit er arbeite mit den Weisen, die bei mir sind, in Juda und Jerusalem, f?r welche mein Vater David gesorgt hat. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥ô¥á¥í¥ï¥ô¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ï¥í¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥å¥ã¥ã¥ë¥ô¥õ¥å¥é¥í ¥ã¥ë¥ô¥õ¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í. |
ACV |
Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skilful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. |
AKJV |
Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
ASV |
Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that knoweth how to grave all manner of gravings, to be with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
BBE |
So now send me an expert worker in gold and silver and brass and iron? in purple and red and blue, and in the cutting of all sorts of ornament, to be with the expert workmen who are here in Judah and in Jerusalem, whom my father David got together. |
DRC |
Send me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided. |
Darby |
And now send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple and crimson and blue, and experienced in carving, besides the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. |
ESV |
So now (ver. 13, 14) send me a man skilled to work in gold, silver, bronze, and iron, and in purple, crimson, and blue fabrics, trained also in engraving, to be with the skilled workers who are with me in Judah and Jerusalem, (1 Chr. 22:15) whom David my father provided. |
Geneva1599 |
Sende me nowe therefore a cunning man that can worke in golde, in siluer, and in brasse, and in yron, and in purple, and crimosin and blue silke, and that can graue in grauen worke with the cunning men that are with me in Iudah and in Ierusalem, whom Dauid my father hath prepared. |
GodsWord |
"Send me a man who has the skill to work with gold, silver, bronze, and iron as well as purple, dark red, and violet cloth. He should know how to make engravings with the skilled men whom my father David provided for me in Judah and Jerusalem. |
HNV |
¡°Now therefore send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, andblue, and who knows how to engrave all manner of engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and inJerusalem, whom David my father did provide. |
JPS |
Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that hath skill to grave all manner of gravings, to be with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
Jubilee2000 |
Send me now, therefore, a wise man who knows how to work in gold and in silver and in brass and in iron and in purple and crimson and blue and that knows how to engrave figures with the craftsmen that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David, my father, provided. |
LITV |
And now, send to me a skilled man to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and violet, and knowing how to engrave all kinds of engravings with the skilled men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom my father David has prepared. |
MKJV |
And now send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and one who is skillful to engrave with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. |
RNKJV |
Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
RWebster |
Send me now therefore a man skilful to work in gold , and in silver , and in brass , and in iron , and in purple , and crimson , and blue , and that hath skill to engrave with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem , whom David my father provided . {to grave: Heb. to grave gravings} |
Rotherham |
Now, therefore, send me a wise man, to work in gold and in silver and in bronze and in iron, and in purple and crimson and blue, and skilful to execute gravings,?with the wise men who are with me, in Judah and in Jerusalem, whom my father David did provide. |
UKJV |
Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
WEB |
¡°Now therefore send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, andblue, and who knows how to engrave all manner of engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and inJerusalem, whom David my father did provide. |
Webster |
Send me now therefore a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that hath skill to grave with the skillful men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. |
YLT |
`And now, send to me a wise man to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and knowing to grave gravings with the wise men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father prepared; |
Esperanto |
Sendu do nun al mi homon, kiu estas majstro en farado de objektoj el oro, argxento, kupro, fero, el sxtofo purpura, rugxa, kaj blua, kaj kiu povoscias gravuri gravurajxojn, kune kun la artistoj, kiuj estas cxe mi en Judujo kaj en Jerusalem kaj kiujn mia patro David preparis. |
LXX(o) |
(2:6) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥õ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ö¥á¥ë¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ã¥ë¥ô¥÷¥á¥é ¥ã¥ë¥ô¥õ¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥õ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|