¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº ÁÖ²²¼ ö Ç®¹« °°Àº ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º, ÁÖÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
NIV |
for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀÌ°í ´ç½ÅÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ °ÇÁ® ³»¼Ì°í ±× ¼è¸¦ ³ìÀÌ´Â ¿ë±¤·Î ¼Ó¿¡¼ ±¸ÇØ ³»½Å ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀÌ°í ´ç½ÅÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼ ¾Ö±Þ¿¡¼ °ÇÁ®³»¼Ì°í ±× ¼è¸¦ ³ìÀÌ´Â ¿ë±¤·Î ¼Ó¿¡¼ ±¸Çس»½Å ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want hulle is u volk en u erfdeel wat U uit Egipte uitgelei het uit die ystersmeltoond. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ö¬ë! |
Dan |
de er jo dit Folk og din Ejendom, som du f©ªrte ud af ¨¡gypten, af Smelteovnen. |
GerElb1871 |
denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgef?hrt hast aus ?gypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: - |
GerElb1905 |
denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgef?hrt hast aus ?gypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: - |
GerLut1545 |
Denn sie sind dein Volk und dein Erbe, die du aus ?gypten, aus dem eisernen Ofen, gef?hret hast; |
GerSch |
denn sie sind dein Volk und dein Erbe, das du aus ?gypten, mitten aus dem eisernen Ofen, gef?hrt hast! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
(for they are thy people, and thine inheritance, which thou brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron); |
AKJV |
For they be your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the middle of the furnace of iron: |
ASV |
(for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron); |
BBE |
For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace; |
DRC |
For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron. |
Darby |
(for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron) -- |
ESV |
( (Deut. 9:29; [Neh. 1:10]) for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, (Deut. 4:20; Jer. 11:4) from the midst of the iron furnace). |
Geneva1599 |
For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out of Egypt from the middes of the yron fornace. |
GodsWord |
because they are your own people whom you brought out of Egypt from the middle of an iron smelter. |
HNV |
(for they are your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron); |
JPS |
for they are Thy people, and Thine inheritance, which Thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron; |
Jubilee2000 |
for they [are] thy people and thy inheritance, which thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the iron furnace. |
LITV |
For they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron; |
MKJV |
For they are Your people, and Your inheritance, which You brought out of Egypt, from the middle of the furnace of iron, |
RNKJV |
For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
RWebster |
For they are thy people , and thy inheritance , which thou broughtest out of Egypt , from the midst of the furnace of iron : |
Rotherham |
because, thy people and thine inheritance, they are,?whom thou didst bring forth out of Egypt, out of the midst of the smelting-pot of iron; |
UKJV |
For they be your people, and yours inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
WEB |
(for they are your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron); |
Webster |
For they [are] thy people, and thy inheritance, which thou broughtest out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
YLT |
(for Thy people and Thy inheritance are they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) -- |
Esperanto |
CXar ili estas Via popolo kaj Via heredajxo, kiun Vi elkondukis el Egiptujo, el la fera forno. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô |