¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À¯´Ù¿Í ÇÔ²² °è¼ÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ »êÁö ÁÖ¹ÎÀ» ÂѾƳ»¾úÀ¸³ª °ñÂ¥±âÀÇ ÁֹεéÀº ö º´°Å°¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
NIV |
The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ÇÔ²² ÇϽþî À¯´Ù ÁöÆÄ´Â »ê¾ÇÁö´ë¸¦ Â÷ÁöÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ÆòÁö¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº »ç¶÷µéÀº ¾ÆÁ÷ ¸ô¾Æ³»Áö ¸øÇߴµ¥, ±×µé¿¡°Ô öº´°Å°¡ Àֱ⠶§¹®À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ÇÔ²² ÇϽÿ© À¯´Ù ÁöÆÄ´Â »ê¾ÇÁö´ë¸¦ Â÷ÁöÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ÆòÁö¿¡ ÀÚ¸®ÀâÀº »ç¶÷µéÀº ¾ÆÁ÷ ¸ô¾Æ³»Áö ¸øÇÏ¿´´Âµ¥ ±×µé¿¡°Ô öº´°Å°¡ Àֱ⠶§¹®À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE was met Juda, sodat hy die gebergte in besit geneem het; maar die bewoners van die laagte kon hy nie verdrywe nie, omdat hulle ysterwaens gehad het. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ö¬Ù¬ß¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Og HERREN var med Juda, s? han tog Bjerglandet i Besiddelse; Lavlandets Indbyggere kunde han nemlig ikke drive bort, fordi de havde Jernvogne. |
GerElb1871 |
Und Jehova war mit Juda, und er nahm das Gebirge in Besitz; denn (O. jedoch) die Bewohner der Niederung trieb er nicht aus, weil sie eiserne Wagen hatten. |
GerElb1905 |
Und Jehova war mit Juda, und er nahm das Gebirge in Besitz; denn (O. jedoch) die Bewohner der Niederung trieb er nicht aus, weil sie eiserne Wagen hatten. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und der HERR war mit Juda, so da©¬ er das Gebirge eroberte; aber die Bewohner der Ebene vermochte er nicht zu vertreiben; denn sie hatten eiserne Wagen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á?. |
ACV |
And LORD was with Judah, and drove out those of the hill-country, but he could not drive out the inhabitants of the valley because they had chariots of iron. |
AKJV |
And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
ASV |
And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
BBE |
And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron. |
DRC |
And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes. |
Darby |
And Jehovah was with Judah; and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
ESV |
([See ver. 17 above]) And the Lord was with Judah, and he took possession of the (See ver. 9) hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had (Josh. 17:16, 18) chariots of iron. |
Geneva1599 |
And the Lord was with Iudah, and he possessed the mountaines: for he could not driue out the inhabitantes of the valleis, because they had charrets of yron. |
GodsWord |
The LORD was with the men of Judah so that they were able to take possession of the mountains. But they could not force out the people living in the valley who had chariots made of iron. |
HNV |
The LORD was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants ofthe valley, because they had chariots of iron. |
JPS |
And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
Jubilee2000 |
And the LORD was with Judah, who drove out [the inhabitants of] the mountains, but could not drive out the inhabitants of the plains, because they had chariots of iron. |
LITV |
And Jehovah was with Judah, and he occupied the hills, but did not expel the inhabitants of the valley, for they had chariots of iron. |
MKJV |
And the LORD was with Judah. And he took possession of the mountain. But he could not drive out those who lived in the valley, because they had chariots of iron. |
RNKJV |
And ???? was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
RWebster |
And the LORD was with Judah ; and he drove out the inhabitants of the mountain ; but could not drive out the inhabitants of the valley , because they had chariots of iron . {drave...: or, possessed the mountain} |
Rotherham |
And it same to pass that Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country,?but did not dispossess the inhabitants of the vale, because they had, chariots of iron. |
UKJV |
And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
WEB |
Yahweh was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of thevalley, because they had chariots of iron. |
Webster |
And the LORD was with Judah; and he drove out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
YLT |
and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo estis kun Jehuda, kaj li ekposedis la monton. Sed li ne povis forpeli la logxantojn de la valo, cxar ili havis ferajn cxarojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥á ¥ï¥ó¥é ¥ñ¥ç¥ö¥á¥â ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |