|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¸¹Àº Àç»ê°ú ½ÉÈ÷ ¸¹Àº °¡Ãà°ú Àº°ú ±Ý°ú ±¸¸®¿Í ¼è¿Í ½ÉÈ÷ ¸¹Àº ÀǺ¹À» °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼ ³ÊÈñÀÇ ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦¿Í ³ª´Áö´Ï¶ó ÇϸŠ|
KJV |
And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
NIV |
saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide with your brothers the plunder from your enemies." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñÀÇ Àç¹°À» ÇѲ¯ °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¹¾Æ °¡°Å¶ó. ÇѲ¯ ¸¹Àº Áü½Â ¶¼¸¦ À̲ø°í ±Ý, Àº, µ¿, ö°ú ¿ÊÀ» ÇѲ¯ ¸¹ÀÌ °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ »©¾ÑÀº Àü¸®Ç°À» ³ÊÈñ °Ü·¹µé°ú ³ª´©¾î °¡Áö°í °¡°Å¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñÀÇ Àç¹°À» ÇѲ¯ °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ÇѲ¯ ¸¹Àº Áü½Â¶¼¸¦ À̲ø°í ±Ý, Àº, µ¿, ö°ú ¿ÊÀ» ÇѲ¯ ¸¹ÀÌ °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ¿ø¾¥µé¿¡°Ô¼ »©¾ÑÀº Àü¸®Ç°À» ³ÊÈñ °Ü·¹µé°ú ³ª´©¾î °¡Áö°í °¡°Å¶ó." |
Afr1953 |
en met hulle gespreek en ges?: Gaan terug na julle tente met groot rykdomme en 'n menigte van vee, met silwer en goud en koper en yster en baie klere; deel die buit van julle vyande saam met julle broers. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬ã ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù, ¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬à, ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú; ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
vendte de tilbage til deres Telte med store Rigdomme, med Kv©¡g i M©¡ngde, med S©ªlv og Guld, Kobber og Jern og Kl©¡der i stor M©¡ngde; og det Bytte, de havde taget fra deres Fjender, delte de med deres Br©ªdre. |
GerElb1871 |
und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zur?ck mit vielen Reicht?mern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in gro©¬er Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Br?dern. |
GerElb1905 |
und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zur?ck mit vielen Reicht?mern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in gro©¬er Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Br?dern. |
GerLut1545 |
sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit gro©¬em Gut zu euren H?tten mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilet nun den Raub eurer Feinde aus unter eure Br?der. |
GerSch |
Und als er sie zu ihren H?tten gehen lie©¬ und sie segnete, sprach er zu ihnen: Mit gro©¬em Gut kehrt ihr nun zur?ck zu euren H?tten, mit sehr viel Vieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und mit Kleidern in gro©¬er Zahl; teilt den Raub eurer Feinde mit euren Br?dern! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
and spoke to them, saying, Return with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment. Divide the spoil of your enemies with your brothers. |
AKJV |
And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brothers. |
ASV |
and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
BBE |
And said to them, Go back with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver and gold and brass and iron, and with a very great store of clothing; give your brothers a part of the goods taken in the war. |
DRC |
He said to them : With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren. |
Darby |
and spoke to them, saying, Return unto your tents with much wealth and with very much cattle, with silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with clothing, in very great quantity; divide the spoil of your enemies with your brethren. |
ESV |
he said to them, Go back to your tents with much wealth and with very much livestock, with silver, gold, bronze, and iron, and with much clothing. (Num. 31:27; 1 Sam. 30:24) Divide the spoil of your enemies with your brothers. |
Geneva1599 |
Thus he spake vnto them, saying, Returne with much riches vnto your tents, and with a great multitude of cattell, with siluer and with golde, with brasse and with yron, and with great abundance of rayment: deuide the spoyle of your enemies with your brethren. |
GodsWord |
He also said to them, "Return to your homes with your vast wealth, large herds of livestock, silver, gold, bronze, iron, and loads of clothing. Divide the loot from your enemies with your relatives." |
HNV |
and spoke to them, saying, ¡°Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass,with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.¡± |
JPS |
and spoke unto them, saying: 'Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.' |
Jubilee2000 |
And he spoke unto them, saying, Return with great riches unto your tents and with a great amount cattle with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing; divide the spoil of your enemies with your brethren. |
LITV |
And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with great treasures, and with very much livestock, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers. |
MKJV |
And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with your great treasures, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers. |
RNKJV |
And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
RWebster |
And he spoke to them, saying , Return with much riches to your tents , and with very many cattle , with silver , and with gold , and with brass , and with iron , and with very much raiment : divide the spoil of your enemies with your brethren . |
Rotherham |
and spake unto them, saying?With much wealth, return ye unto your homes, even with very much cattle, with silver and with gold, and with copper and with iron, and with very much raiment,?divide ye the spoil of your enemies with your brethren. |
UKJV |
And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
WEB |
and spoke to them, saying, ¡°Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass,with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.¡± |
Webster |
And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very many cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
YLT |
and speak unto them, saying, `With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.' |
Esperanto |
Kaj li diris al ili jene:Kun granda ricxajxo vi reiras nun al viaj tendoj, kaj kun tre granda brutaro, kun argxento kaj kun oro kaj kun kupro kaj kun fero, kaj kun tre multe da vestoj; dividu la militakiron, kiun vi ricevis de viaj malamikoj, kun viaj fratoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|