¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ´Ù¸¥ õ»ç°¡ ¼ºÀüÀ¸·ÎºÎÅÍ ³ª¿Í ±¸¸§ À§¿¡ ¾ÉÀº À̸¦ ÇâÇÏ¿© Å« À½¼ºÀ¸·Î ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ³´À» Èֵѷ¯ °ÅµÎ¼Ò¼ ¶¥ÀÇ °î½ÄÀÌ ´Ù ÀÍ¾î °ÅµÑ ¶§°¡ À̸£·¶À½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
NIV |
Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í õ»ç Çϳª°¡ ¼ºÀü¿¡¼ ³ª¿Í¼ ±× ±¸¸§ À§¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ºÐ¿¡°Ô Å« ¼Ò¸®·Î `¶¥ÀÇ °î½ÄÀÌ ¹«¸£À;î Ãß¼öÇÒ ¶§°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ³´À» µé¾î Ãß¼öÇϽʽÿÀ'ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í õ»ç Çϳª°¡ ¼ºÀü¿¡¼ ³ª¿Í¼ ±× ±¸¸§¿ì¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ºÐ¿¡°Ô Å« ¼Ò¸®·Î "¶¥ÀÇ °î½ÄÀÌ ¹«¸£À;î Ãß¼öÇÒ ¶§°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ³´À» µé¾î Ãß¼öÇϽÿÀ." ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En 'n ander engel het uit die tempel gekom en met 'n groot stem geroep na Hom wat op die wolk sit: Slaan u sekel in en maai, want die uur het vir U gekom om te maai, omdat die oes van die aarde oorryp geword het. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ: ¬±¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬â¬á¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ø¬ì¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬é¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ê, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Og en anden Engel gik ud fra Templet og r?bte med h©ªj R©ªst til ham, som sad p? Skyen: Udsend din Segl og h©ªst; thi Timen til at h©ªste er kommen, fordi Jordens H©ªst er moden. |
GerElb1871 |
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke sa©¬, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist ?berreif (Eig. d?rre) geworden. |
GerElb1905 |
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor und rief dem, der auf der Wolke sa©¬, mit lauter Stimme zu: Schicke deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist ?berreif (Eig. d?rre) geworden. |
GerLut1545 |
Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit gro©¬er Stimme zu dem, der auf der Wolke sa©¬: Schlage an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist kommen; denn die Ernte der Erde ist d?rre worden. |
GerSch |
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der rief mit lauter Stimme dem zu, der auf der Wolke sa©¬: Sende deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist d?rr geworden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á¥ï¥ô, ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç?. ¥Ð¥å¥ì¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ä¥ñ¥å¥ð¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ç?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ï ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And another agent came out from the temple, crying out in a great voice to him who sits on the cloud, Send forth thy sickle and reap, because the hour has come to reap, because the harvest of the earth is ripe. |
AKJV |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
ASV |
And another angel came out from the (1) temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is (2) ripe. (1) Or sanctuary 2) Gr become dry ) |
BBE |
And another angel came out from the house of God, crying with a loud voice to him who was seated on the cloud, Put in your blade, and let the grain be cut: because the hour for cutting it is come; for the grain of the earth is over-ready. |
DRC |
And another angel came out from the temple crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle, and reap, because the hour is come to reap: for the harvest of the earth is ripe. |
Darby |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried. |
ESV |
And another angel ([ch. 15:6; 16:17]) came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat on the cloud, (ver. 18; Joel 3:13; Mark 4:29; [Matt. 13:39]) Put in your sickle, and reap, for the hour to reap has come, for (Jer. 51:33) the harvest of the earth is fully ripe. |
Geneva1599 |
And another Angel came out of the Temple, crying with a loude voyce to him that sate on the cloude, Thrust in thy sickle and reape: for the time is come to reape: for the haruest of the earth is ripe. |
GodsWord |
Another angel came out of the temple. He cried out in a loud voice to the one who sat on the cloud, "Swing your sickle, and gather the harvest. The time has come to gather it, because the harvest on the earth is overripe." |
HNV |
Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, ¡°Send forth your sickle, and reap;for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that was seated on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the hour is come for thee to reap; for the harvest of the earth is dry. |
LITV |
And another angel went forth out of the temple, crying in a great voice to the One sitting on the cloud, Send Your sickle and reap, because Your hour to reap came, because the harvest of the earth was dried. |
MKJV |
And another angel came out of the temple, crying in a great voice to Him sitting on the cloud, Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth was dried. |
RNKJV |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
RWebster |
And another angel came out of the temple , crying with a loud voice to him that sat on the cloud , Thrust in thy sickle , and reap : for the time is come for thee to reap ; for the harvest of the earth is ripe . {ripe: or, dried} |
Rotherham |
And, another messenger, came forth out of the sanctuary, crying out with a loud voice, unto him that was sitting upon the cloud?Thrust in thy sickle, and reap; because the hour to reap is come, because the harvest of the earth is ripe. |
UKJV |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
WEB |
Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, ¡°Send forth your sickle, and reap;for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!¡± |
Webster |
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. |
YLT |
and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, `Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;' |
Esperanto |
Kaj alia angxelo eliris el la templo, kriante per granda vocxo al la sidanta sur la nubo:Sendu vian rikoltilon, kaj rikoltu; cxar venis la horo por rikolti, cxar la rikolto de la tero tromaturigxis. |
LXX(o) |
|