¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 11Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àϰö° õ»ç°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸Å Çϴÿ¡ Å« À½¼ºµéÀÌ ³ª¼ À̸£µÇ ¼¼»ó ³ª¶ó°¡ ¿ì¸® ÁÖ¿Í ±×ÀÇ ±×¸®½ºµµÀÇ ³ª¶ó°¡ µÇ¾î ±×°¡ ¼¼¼¼Åä·Ï ¿Õ ³ë¸© ÇϽø®·Î´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. |
NIV |
The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Àϰö ¹øÂ° ³ªÆÈ] Àϰö° õ»ç°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡ Çϴÿ¡¼ Å« ¼Ò¸®°¡ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. `¼¼»ó ³ª¶ó´Â ¿ì¸® ÁÖ´Ô°ú ±×ºÐÀÌ ¼¼¿ì½Å ±×¸®½ºµµÀÇ ³ª¶ó°¡ µÇ¾ú°í ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ±º¸²ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù' |
ºÏÇѼº°æ |
Àϰö° õ»ç°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¶§¿¡ Çϴÿ¡¼ Å« ¼Ò¸®°¡ µé·Á¿Ô½À´Ï´Ù. "¼¼»ó³ª¶ó´Â ¿ì¸® ÁÖ´Ô°ú ±×ºÐÀÌ ¼¼¿ì½Å ±×¸®½ºµµÀÇ ³ª¶ó°¡ µÇ¾ú°í ±×¸®½ºµµ²²¼ ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ±º¸²ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
En die sewende engel het geblaas, en daar was groot stemme in die hemel wat s?: Die koninkryke van die w?reld het die eiendom van onse Here geword en van sy Christus, en Hy sal as Koning heers tot in alle ewigheid. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬à¬Ó¬ß¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Og den syvende Engel basunede, og der h©ªrtes h©ªje R©ªster i Himmelen, som sagde: Herred©ªmmet over Verden er blevet vor Herres og hans Salvedes, og han skal v©¡re Konge i Evighedernes Evigheder. |
GerElb1871 |
Und der siebte Engel posaunte: und es geschahen laute Stimmen in dem Himmel, welche sprachen: Das Reich der Welt unseres Herrn und seines Christus ist gekommen, und er wird herrschen in die Zeitalter der Zeitalter. |
GerElb1905 |
Und der siebte Engel posaunte: und es geschahen laute Stimmen in dem Himmel, welche sprachen: Das Reich der Welt unseres Herrn und seines Christus ist gekommen, und er wird herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
GerLut1545 |
Und der siebente Engel posaunete. Und es wurden gro©¬e Stimmen im Himmel, die sprachen: Es sind die Reiche der Welt unsers HERRN und seines Christus worden; und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. |
GerSch |
Und der siebente Engel posaunte; da erschollen laute Stimmen im Himmel, die sprachen: Das Weltreich unsres Herrn und seines Gesalbten ist zustande gekommen, und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ï? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥õ¥ø¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥Á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥ø¥í. |
ACV |
And the seventh agent sounded, and great voices occurred in heaven, saying, The kingdom of the world has become of our Lord, and of his Christ, and he will reign into the ages of the ages. |
AKJV |
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. |
ASV |
And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become the kingdom of out Lord, and of his Christ: and he shall reign (1) for ever and ever. (1) Gr unto the ages of the ages ) |
BBE |
And at the sounding of the seventh angel there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he will have rule for ever and ever. |
DRC |
And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen. |
Darby |
And the seventh angel sounded his trumpet: and there were great voices in the heaven, saying, The kingdom of the world of our Lord and of his Christ is come, and he shall reign to the ages of ages. |
ESV |
The Seventh TrumpetThen (ch. 10:7) the seventh angel blew his trumpet, and (ch. 16:17; 19:1; [Isa. 27:13]) there were loud voices in heaven, saying, (ch. 12:10) The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of (Ps. 2:2 (Gk.); Luke 9:20) his Christ, and (See Luke 1:33) he shall reign forever and ever. |
Geneva1599 |
And the seuenth Angell blewe the trumpet, and there were great voyces in heauen, saying, The kingdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall reigne for euermore. |
GodsWord |
When the seventh angel blew his trumpet, there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will rule as king forever and ever." |
HNV |
The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, ¡°The kingdom of the world has become the Kingdom of ourLord, and of his Messiah. He will reign forever and ever!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the seventh angel sounded the trumpet, and there were great voices in the heaven, saying, The kingdoms of this world are reduced unto our Lord and to his Christ; and he shall reign for ever and ever. |
LITV |
And the seventh angel trumpeted. And there were great voices in Heaven, saying, The kingdoms of the world became our Lord's, even of His Christ; and He shall reign forever and ever. |
MKJV |
And the seventh angel sounded. And there were great voices in Heaven, saying, The kingdoms of this world have become the kingdoms of our Lord, and of His Christ. And He will reign forever and ever. |
RNKJV |
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Elohim, and of his Messiah; and he shall reign for ever and ever. |
RWebster |
And the seventh angel sounded ; and there were great voices in heaven , saying , The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord , and of his Christ ; and he shall reign for ever and ever . |
Rotherham |
And, the seventh messenger, sounded; and there came to be loud voices in heaven, saying?The kingdom of the world, hath become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign unto the ages of ages. |
UKJV |
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. |
WEB |
The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, ¡°The kingdom of the world has become the Kingdom of ourLord, and of his Christ. He will reign forever and ever!¡± |
Webster |
And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become [the kingdoms] of our Lord, and of his Christ; and he will reign for ever and ever. |
YLT |
And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, `The kingdoms of the world did become those of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!' |
Esperanto |
Kaj la sepa angxelo trumpetis; kaj farigxis grandaj vocxoj en la cxielo, dirante:La regno de la mondo farigxis regno de nia Sinjoro kaj de Lia Kristo; kaj li regxos por cxiam kaj eterne. |
LXX(o) |
|