Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 2Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â È®½ÇÈ÷ õ»çµéÀ» ºÙµé¾î ÁÖ·Á ÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀ» ºÙµé¾î ÁÖ·Á ÇϽÉÀ̶ó
 KJV For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
 NIV For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.
 °øµ¿¹ø¿ª ¤©) ¿¹¼ö²²¼­´Â õ»çµéÀ» º¸»ìÆì ÁֽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ºÐ¸íÈ÷ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļյéÀ» º¸»ìÆì Áּ̽À´Ï´Ù. (¤©. »ç41:8-9)
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â õ»çµéÀ» º¸»ìÆì ÁֽаÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ºÐ¸íÈ÷ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļյéÀ» º¸»ìÆì Áּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want waarlik, Hy bekommer Hom nie oor die engele nie, maar oor die geslag van Abraham bekommer Hy Hom.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams S©¡d tager han sig af.
 GerElb1871 Denn er nimmt sich f?rwahr nicht der Engel an, (Eig. er ergreift nicht Engel, d. h. um sie herauszuf?hren, zu befreien) sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
 GerElb1905 Denn er nimmt sich f?rwahr nicht der Engel an, (Eig. er ergreift nicht Engel, dh. um sie herauszuf?hren, zu befreien) sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
 GerLut1545 Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich.
 GerSch Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥õ¥ô¥ò¥é¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í.
 ACV For he certainly did not embrace heavenly agents, but he embraced the seed of Abraham.
 AKJV For truly he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
 ASV (1) For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham. (1) Gr For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of etc ; Compare Isa 41:9; Sir 4:11; Heb 8:9 (in the Greek))
 BBE For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
 DRC For no where doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold.
 Darby For he does not indeed take hold of angels by the hand , but he takes hold of the seed of Abraham.
 ESV For surely it is not angels that he helps, but he (Isa. 41:8, 9; [ch. 8:9]) helps the offspring of Abraham.
 Geneva1599 For he in no sort tooke on him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham.
 GodsWord So Jesus helps Abraham's descendants rather than helping angels.
 HNV For most certainly, he doesn¡¯t give help to angels, but he gives help to the seed of Abraham.
 JPS
 Jubilee2000 For verily he did not take the angels, but he took the seed of Abraham.
 LITV For indeed He does not take hold of angels, "but He takes hold of" " the seed of Abraham." Isa. 41:8, 9
 MKJV For truly He did not take the nature of angels, but He took hold of the seed of Abraham.
 RNKJV For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
 RWebster For verily he took not on him the nature of angels ; but he took on him the seed of Abraham . {took not...: Gr. taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold}
 Rotherham For, not surely of messengers, is he laying hold, but, of Abraham¡¯s seed, he is laying hold.
 UKJV For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
 WEB For most certainly, he doesn¡¯t give help to angels, but he gives help to the seed of Abraham.
 Webster For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
 YLT for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
 Esperanto CXar vere li ektenas ne angxelojn, sed la idaron de Abraham li ektenas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø