¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×°¡ ¸º¾ÆµéÀ» À̲ø¾î ¼¼»ó¿¡ ´Ù½Ã µé¾î¿À°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç õ»çµéÀº ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù ¸»¾¸ÇϽøç |
KJV |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
NIV |
And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Ç ¶§¿¡´Â, `¤§) ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀº ¸ðµÎ ±×¿¡°Ô ¿¹¹è¸¦ µå·Á¶ó' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. (¤§. 70Àοª ½Å32:43) |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Ç ¶§¿¡´Â "ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀ» ¸ðµÎ ±×¿¡°Ô ·Ê¹è¸¦ µå·Á¶ó." ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En wanneer Hy weer die Eersgeborene in die w?reld inbring, s? Hy: En al die engele van God moet Hom aanbid. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¥¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú.¡° |
Dan |
Og n?r han atter indf©ªrer den f©ªrstef©ªdte i Verden, hedder det: "Og alle Guds Engle skulle tilbede ham". |
GerElb1871 |
Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis (O. die bewohnte Erde; so auch Kap. 2,5) einf?hrt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten". (Ps. 97,7) |
GerElb1905 |
Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis (O. die bewohnte Erde; so auch Kap. 2, 5) einf?hrt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten". (Ps. 97,7) |
GerLut1545 |
Und abermal, da er einf?hret den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten. |
GerSch |
Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einf?hrt, spricht er: ?Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!? |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And again when he brings the firstborn into the world he says, And let all the agents of God worship him. |
AKJV |
And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him. |
ASV |
(1) And when he again (2) bringeth in the firstborn into (3) the world he saith, (4) And let all the angels of God worship him. (1) Or And again, when he bringeth in 2) Or shall have brought in 3) Gr the inhabited earth 4) De 32:43 (Sept); compare Ps 97:7) |
BBE |
And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship. |
DRC |
And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. |
Darby |
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him. |
ESV |
And again, when he brings (See Rom. 8:29) the firstborn into the world, he says, (Cited from Deut. 32:43 (Gk.); [Ps. 97:7]) Let all God's angels worship him. |
Geneva1599 |
And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him. |
GodsWord |
When God was about to send his firstborn Son into the world, he said, "All of God's angels must worship him." |
HNV |
Again, when he brings in the firstborn into the world he says, ¡°Let all the angels of God worship him.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And again, when he brought in the firstbegotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him. |
LITV |
And again, when He brought the First-born into the world, He said, "And let all the angels of God worship Him." LXX-Deut. 32:43, MT-No Equiv |
MKJV |
And again, when He brings in the First-born into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him." |
RNKJV |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of Elohim worship him. |
RWebster |
And again , when he bringeth in the firstbegotten into the world , he saith , And let all the angels of God worship him . {again...: or, when he bringeth again} |
Rotherham |
But, whensoever he again introduceth the first-begotten into the habitable earth, he saith?And let all God¡¯s messengers worship him! |
UKJV |
And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him. |
WEB |
Again, when he brings in the firstborn into the world he says, ¡°Let all the angels of God worship him.¡± |
Webster |
And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. |
YLT |
and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him--all messengers of God;' |
Esperanto |
Kaj ankoraux, kiam Li enkondukas la unuenaskiton en la mondon, Li diras:Kaj klinigxu antaux li cxiuj angxeloj de Dio. |
LXX(o) |
|