Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 5Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´Ô°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÅÃÇϽÉÀ» ¹ÞÀº õ»çµé ¾Õ¿¡¼­ ³»°¡ ¾öÈ÷ ¸íÇϳë´Ï ³Ê´Â Æí°ßÀÌ ¾øÀÌ À̰͵éÀ» ÁöÄÑ ¾Æ¹« Àϵµ ºÒ°øÆòÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç
 KJV I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
 NIV I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÇÏ´À´Ô°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ¼±ÅÃµÈ Ãµ»çµé ¾Õ¿¡¼­ ±×´ë¿¡°Ô ¾ö¼÷È÷ ¸í·ÉÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë´Â Æí°ßÀÌ ¾øÀÌ ÀÌ ±ÔÄ¢µéÀ» ÁöŰ°í ºÒ°øÆòÇÑ Ã³»ç¸¦ ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÇÏ´À´Ô°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ¼±ÅÃµÈ Ãµ»çµé ¾Õ¿¡¼­ ±×´ë¿¡°Ô ¾ö¼÷È÷ ¸í·ÉÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë´Â Æí°ßÀÌ ¾øÀÌ ÀÌ ±ÔÄ¢µéÀ» ÁöŰ°í ºÒ°øÆòÇÑ Ã³»ç¸¦ ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À.
 Afr1953 Ek besweer jou voor God en die Here Jesus Christus en die uitverkore engele dat jy hierdie dinge sonder vooroordeel in ag neem en niks uit partydigheid doen nie.
 BulVeren ¬´¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Õ¬ì¬Ü ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö.
 Dan Jeg besv©¡rger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles ?syn, at du vogter p? dette uden Partiskhed, s? du intet g©ªr efter Tilb©ªjelighed.
 GerElb1871 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserw?hlten Engeln, da©¬ du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.
 GerElb1905 Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserw?hlten Engeln, da©¬ du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust.
 GerLut1545 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesu Christo und den auserw?hlten Engeln, da©¬ du solches haltest ohne eigen Gutd?nken und nichts tuest nach Gunst.
 GerSch Ich beschw?re dich vor Gott und Christus Jesus und den auserw?hlten Engeln, da©¬ du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung!
 UMGreek ¥Ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í, ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø?, ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í.
 ACV I solemnly testify before God, and Lord Jesus Christ, and the chosen agents, that thou keep these things without prejudice, doing nothing from partiality.
 AKJV I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
 ASV I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without (1) prejudice, doing nothing by partiality. (1) Or preference )
 BBE I give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God's selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another.
 DRC I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.
 Darby I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour.
 ESV In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels (ch. 6:13; 2 Tim. 2:14; 4:1) I charge you to keep these rules without prejudging, (See 2 Cor. 5:16) doing nothing from partiality.
 Geneva1599 I charge thee before God and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.
 GodsWord I solemnly call on you in the sight of God, Christ Jesus, and the chosen angels to be impartial when you follow what I've told you. Never play favorites.
 HNV I command you in the sight of God, and Messiah Yeshua, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice,doing nothing by partiality.
 JPS
 Jubilee2000 I charge [thee] before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
 LITV I solemnly witness before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that you should guard these things without prejudice, doing nothing by way of partiality.
 MKJV I charge you before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you guard these things without prejudice, doing nothing by partiality.
 RNKJV I charge thee before ????, and the Master Yahushua the Messiah, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
 RWebster I charge thee before God , and the Lord Jesus Christ , and the elect angels , that thou observe these things without preferring one before another , doing nothing by partiality . {preferring...: or, prejudice}
 Rotherham I adjure thee, before God, and Christ Jesus, and the chosen messengers, that, these things, thou observe, apart from prejudgment, doing, nothing, by partiality.
 UKJV I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
 WEB I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doingnothing by partiality.
 Webster I charge [thee] before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
 YLT I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality.
 Esperanto Mi admonas vin antaux Dio kaj Kristo Jesuo kaj la elektitaj angxeloj, ke vi zorgu pri tiuj aferoj sen antauxjugxo, farante nenion pro partieco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø