¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 5Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ÅÃÇϽÉÀ» ¹ÞÀº õ»çµé ¾Õ¿¡¼ ³»°¡ ¾öÈ÷ ¸íÇϳë´Ï ³Ê´Â Æí°ßÀÌ ¾øÀÌ À̰͵éÀ» ÁöÄÑ ¾Æ¹« Àϵµ ºÒ°øÆòÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¸ç |
KJV |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
NIV |
I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÇÏ´À´Ô°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ¼±ÅÃµÈ Ãµ»çµé ¾Õ¿¡¼ ±×´ë¿¡°Ô ¾ö¼÷È÷ ¸í·ÉÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë´Â Æí°ßÀÌ ¾øÀÌ ÀÌ ±ÔÄ¢µéÀ» ÁöŰ°í ºÒ°øÆòÇÑ Ã³»ç¸¦ ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÇÏ´À´Ô°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¿Í ¼±ÅÃµÈ Ãµ»çµé ¾Õ¿¡¼ ±×´ë¿¡°Ô ¾ö¼÷È÷ ¸í·ÉÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë´Â Æí°ßÀÌ ¾øÀÌ ÀÌ ±ÔÄ¢µéÀ» ÁöŰ°í ºÒ°øÆòÇÑ Ã³»ç¸¦ ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. |
Afr1953 |
Ek besweer jou voor God en die Here Jesus Christus en die uitverkore engele dat jy hierdie dinge sonder vooroordeel in ag neem en niks uit partydigheid doen nie. |
BulVeren |
¬´¬ì¬â¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Õ¬ì¬Ü ¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö. |
Dan |
Jeg besv©¡rger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles ?syn, at du vogter p? dette uden Partiskhed, s? du intet g©ªr efter Tilb©ªjelighed. |
GerElb1871 |
Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserw?hlten Engeln, da©¬ du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust. |
GerElb1905 |
Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu und den auserw?hlten Engeln, da©¬ du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust. |
GerLut1545 |
Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesu Christo und den auserw?hlten Engeln, da©¬ du solches haltest ohne eigen Gutd?nken und nichts tuest nach Gunst. |
GerSch |
Ich beschw?re dich vor Gott und Christus Jesus und den auserw?hlten Engeln, da©¬ du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í, ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø?, ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í. |
ACV |
I solemnly testify before God, and Lord Jesus Christ, and the chosen agents, that thou keep these things without prejudice, doing nothing from partiality. |
AKJV |
I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
ASV |
I charge thee in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without (1) prejudice, doing nothing by partiality. (1) Or preference ) |
BBE |
I give you orders before God and Christ Jesus and the angels of God's selection, to keep these orders without giving thought to one side more than another. |
DRC |
I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side. |
Darby |
I testify before God and Christ Jesus and the elect angels, that thou keep these things without prejudice, doing nothing by favour. |
ESV |
In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels (ch. 6:13; 2 Tim. 2:14; 4:1) I charge you to keep these rules without prejudging, (See 2 Cor. 5:16) doing nothing from partiality. |
Geneva1599 |
I charge thee before God and the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially. |
GodsWord |
I solemnly call on you in the sight of God, Christ Jesus, and the chosen angels to be impartial when you follow what I've told you. Never play favorites. |
HNV |
I command you in the sight of God, and Messiah Yeshua, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice,doing nothing by partiality. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I charge [thee] before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
LITV |
I solemnly witness before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that you should guard these things without prejudice, doing nothing by way of partiality. |
MKJV |
I charge you before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you guard these things without prejudice, doing nothing by partiality. |
RNKJV |
I charge thee before ????, and the Master Yahushua the Messiah, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
RWebster |
I charge thee before God , and the Lord Jesus Christ , and the elect angels , that thou observe these things without preferring one before another , doing nothing by partiality . {preferring...: or, prejudice} |
Rotherham |
I adjure thee, before God, and Christ Jesus, and the chosen messengers, that, these things, thou observe, apart from prejudgment, doing, nothing, by partiality. |
UKJV |
I charge you before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that you observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
WEB |
I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doingnothing by partiality. |
Webster |
I charge [thee] before God and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
YLT |
I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality. |
Esperanto |
Mi admonas vin antaux Dio kaj Kristo Jesuo kaj la elektitaj angxeloj, ke vi zorgu pri tiuj aferoj sen antauxjugxo, farante nenion pro partieco. |
LXX(o) |
|