¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 5Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹«¿¡°Ô³ª °æ¼ÖÈ÷ ¾È¼öÇÏÁö ¸»°í ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ÁË¿¡ °£¼·ÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÚ½ÅÀ» ÁöÄÑ Á¤°áÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. |
NIV |
Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´ë´Â ´©±¸¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ³Ê¹« ¼µÑ·¯¼ ¾È¼öÇØ ÁÖ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽÿÀ. ±×¸®°í ³²ÀÇ ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» µÚÁý¾î ¾²Áö ¸»°í ÀÚ½ÅÀÇ °á¹éÀ» ÁöŰ½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´ë´Â ´©±¸¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ³Ê¹« ¼µÑ·¯¼ ¾È¼öÇØ ÁÖ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽÿÀ. ±×¸®°í ³²ÀÇ ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» µÚÁý¾î¾²Áö ¸»°í ÀÚ½ÅÀÇ °á¹éÀ» ÁöŰ½Ã¿À. |
Afr1953 |
Moenie haastig iemand die hande opl? nie, en moet ook nie met die sondes van ander gemeenskap h? nie. Hou jou rein. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö. ¬±¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬é¬Ú¬ã¬ä. |
Dan |
V©¡r ikke hastig til at l©¡gge H©¡nder p? nogen, og g©ªr dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren! |
GerElb1871 |
Die H?nde lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden S?nden. Bewahre dich selbst keusch. (O. rein) |
GerElb1905 |
Die H?nde lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden S?nden. Bewahre dich selbst keusch. (O. rein) |
GerLut1545 |
Die H?nde lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder S?nden. Halte dich selber keusch! |
GerSch |
Die H?nde lege niemandem schnell auf, mache dich auch nicht fremder S?nden teilhaftig; bewahre dich selbst rein! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ó¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
Lay hands hastily on no man, nor contribute to other sins. Keep thyself pure. |
AKJV |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure. |
ASV |
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. |
BBE |
Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean. |
DRC |
Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste. |
Darby |
Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure. |
ESV |
([ch. 3:10]) Do not be hasty in the (See Acts 6:6) laying on of hands, nor ([2 John 11]) take part in the sins of others; keep yourself pure. |
Geneva1599 |
Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure. |
GodsWord |
Don't be in a hurry to place your hands on anyone [to ordain him]. Don't participate in the sins of others. Keep yourself morally pure. |
HNV |
Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men¡¯s sins. Keep yourself pure. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Lay hands suddenly on no one, neither be partaker of the sins of others; keep thyself pure. |
LITV |
Lay hands quickly on no one, nor share in the sins of others. Keep yourself pure. |
MKJV |
Do not lay hands quickly on anyone, neither be partaker of the sins of others. Keep yourself pure. |
RNKJV |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other mens sins: keep thyself pure. |
RWebster |
Lay hands hastily on no man , neither be partaker of other men's sins : keep thyself pure . |
Rotherham |
Hands, suddenly, upon no one, lay, neither have fellowship with sins of strangers: thyself, keep, chaste:? |
UKJV |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure. |
WEB |
Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men¡¯s sins. Keep yourself pure. |
Webster |
Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. |
YLT |
Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure; |
Esperanto |
Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin cxasta. |
LXX(o) |
|