Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 5Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¹«¿¡°Ô³ª °æ¼ÖÈ÷ ¾È¼öÇÏÁö ¸»°í ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ÁË¿¡ °£¼·ÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÚ½ÅÀ» ÁöÄÑ Á¤°áÇÏ°Ô Ç϶ó
 KJV Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
 NIV Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´ë´Â ´©±¸¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ³Ê¹« ¼­µÑ·¯¼­ ¾È¼öÇØ ÁÖ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽÿÀ. ±×¸®°í ³²ÀÇ ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» µÚÁý¾î ¾²Áö ¸»°í ÀÚ½ÅÀÇ °á¹éÀ» ÁöŰ½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ±×´ë´Â ´©±¸¸¦ ¸··ÐÇÏ°í ³Ê¹« ¼­µÑ·¯¼­ ¾È¼öÇØ ÁÖ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽÿÀ. ±×¸®°í ³²ÀÇ ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» µÚÁý¾î¾²Áö ¸»°í ÀÚ½ÅÀÇ °á¹éÀ» ÁöŰ½Ã¿À.
 Afr1953 Moenie haastig iemand die hande opl? nie, en moet ook nie met die sondes van ander gemeenskap h? nie. Hou jou rein.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬ì¬â¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö. ¬±¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬é¬Ú¬ã¬ä.
 Dan V©¡r ikke hastig til at l©¡gge H©¡nder p? nogen, og g©ªr dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!
 GerElb1871 Die H?nde lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden S?nden. Bewahre dich selbst keusch. (O. rein)
 GerElb1905 Die H?nde lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden S?nden. Bewahre dich selbst keusch. (O. rein)
 GerLut1545 Die H?nde lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder S?nden. Halte dich selber keusch!
 GerSch Die H?nde lege niemandem schnell auf, mache dich auch nicht fremder S?nden teilhaftig; bewahre dich selbst rein!
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥å¥ó¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í.
 ACV Lay hands hastily on no man, nor contribute to other sins. Keep thyself pure.
 AKJV Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
 ASV Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
 BBE Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.
 DRC Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.
 Darby Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.
 ESV ([ch. 3:10]) Do not be hasty in the (See Acts 6:6) laying on of hands, nor ([2 John 11]) take part in the sins of others; keep yourself pure.
 Geneva1599 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.
 GodsWord Don't be in a hurry to place your hands on anyone [to ordain him]. Don't participate in the sins of others. Keep yourself morally pure.
 HNV Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men¡¯s sins. Keep yourself pure.
 JPS
 Jubilee2000 Lay hands suddenly on no one, neither be partaker of the sins of others; keep thyself pure.
 LITV Lay hands quickly on no one, nor share in the sins of others. Keep yourself pure.
 MKJV Do not lay hands quickly on anyone, neither be partaker of the sins of others. Keep yourself pure.
 RNKJV Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other mens sins: keep thyself pure.
 RWebster Lay hands hastily on no man , neither be partaker of other men's sins : keep thyself pure .
 Rotherham Hands, suddenly, upon no one, lay, neither have fellowship with sins of strangers: thyself, keep, chaste:?
 UKJV Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.
 WEB Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men¡¯s sins. Keep yourself pure.
 Webster Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
 YLT Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
 Esperanto Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin cxasta.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø