Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °ñ·Î»õ¼­ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ º¹À½ÀÌ ÀÌ¹Ì ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£¸Å ³ÊÈñ°¡ µè°í ÂüÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ±ú´ÞÀº ³¯ºÎÅÍ ³ÊÈñ Áß¿¡¼­¿Í °°ÀÌ ¶ÇÇÑ ¿Â õÇÏ¿¡¼­µµ ¿­¸Å¸¦ ¸Î¾î ÀÚ¶ó´Âµµ´Ù
 KJV Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
 NIV that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× º¹À½Àº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇØÁ®¼­ ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ±× Âü¶æÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ¸é¼­ºÎÅÍ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ÆÛÁ® ³ª°¬½À´Ï´Ù. »ç½Ç º¹À½Àº ¿Â ¼¼°è¿¡¼­ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ³Î¸® ÆÛÁ® ³ª°¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× º¹À½Àº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇØÁ®¼­ ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ±× Âü¶æÀ» ±ú´Ý°Ô µÇ¸é¼­ºÎÅÍ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ÆÛÁ®³ª°¬½À´Ï´Ù. »ç½Ç º¹À½Àº ¿Â ¼¼°è¿¡¼­ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ³Î¸® ÆÛÁ®³ª°¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 wat julle sowel as die hele w?reld bereik het; en dit dra vrug, net soos onder julle ook, van die dag af dat julle dit gehoor het en die genade van God in waarheid leer ken het;
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ú ¬Ó ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬Ú ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ,
 Dan der er kommet til eder, ligesom det ogs? er i den hele Verden, idet det b©¡rer Frugt og vokser, ligesom det ogs? g©ªr iblandt eder fra den Dag, I h©ªrte og erkendte Guds N?de i Sandhed,
 GerElb1871 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen Welt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter (O. in) euch, von dem Tage an, da ihr es geh?rt und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt (O. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit geh?rt und erkannt) habt;
 GerElb1905 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen Welt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter (O. in) euch, von dem Tage an, da ihr es geh?rt und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt (O. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit geh?rt und erkannt) habt;
 GerLut1545 das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's geh?ret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit.
 GerSch das bei euch ist, wie auch in aller Welt, und Frucht tr?gt und w?chst, wie auch bei euch, von dem Tage an, da ihr von der Gnade Gottes geh?rt und sie in Wahrheit erkannt habt;
 UMGreek ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥õ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á,
 ACV being present for you, just as also in all the world. And it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day that ye heard and recognized the grace of God in truth.
 AKJV Which is come to you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth:
 ASV which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
 BBE Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;
 DRC Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
 Darby which are come to you, as they are in all the world, and are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard them and knew indeed the grace of God, in truth:
 ESV which has come to you, as indeed ([ver. 23; Ps. 98:3]; See Matt. 24:14) in the whole world it is (John 15:5, 16; [Phil. 1:11]) bearing fruit and growing?as it also does among you, since the day you ([Rom. 16:26; Eph. 4:21]) heard it and understood (See Acts 11:23) the grace of God in truth,
 Geneva1599 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God,
 GodsWord This Good News is present with you now. It is producing results and spreading all over the world as it did among you from the first day you heard it. At that time you came to know what God's kindness truly means.
 HNV which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day youheard and knew the grace of God in truth;
 JPS
 Jubilee2000 which is come unto you, as [it is] in all the world, and brings forth fruit, as [it does] also in you, since the day ye heard [it] and knew the grace of God in truth,
 LITV coming to you, as also in all the world, and it is bearing fruit even also among you, from the day in which you heard and knew the grace of God in truth;
 MKJV which has come to you as it has also in all the world, and it is bearing fruit, even also among you, since the day you heard and fully knew the grace of God in truth,
 RNKJV Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of ???? in truth:
 RWebster Which is come to you , as it is in all the world ; and bringeth forth fruit , as it doth also in you , since the day ye heard of it , and knew the grace of God in truth :
 Rotherham When it presented itself unto you; even as, in all the world also, it is bearing fruit and growing, even as also among you, from the day when ye heard, and came personally to know the favour of God in truth,
 UKJV Which has come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day all of you heard of it, and knew the grace of God in truth:
 WEB which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the dayyou heard and knew the grace of God in truth;
 Webster Which is come to you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
 YLT which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
 Esperanto kiu venis gxis vi, kiel ankaux en la tuta mondo gxi estas fruktodona kaj kreskanta, kiel ankaux en vi de post tiu tago, en kiu vi auxdis kaj eksciis la gracon de Dio laux la vero;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø