¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 11Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿¡°Ô ÇϽŠ´ë´äÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ¹Ù¾Ë¿¡°Ô ¹«¸À» ²ÝÁö ¾Æ´ÏÇÑ »ç¶÷ ĥõ ¸íÀ» ³²°Ü µÎ¾ú´Ù ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
NIV |
And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¹«¾ùÀ̶ó°í ´ë´äÇϼ̽À´Ï±î ? `¤©) ³ª¿¡°Ô´Â ¾ÆÁ÷µµ ¹Ù¾Ë½Å ¾Õ¿¡ ¹«¸À» ²ÝÁö ¾ÊÀº »ç¶÷ÀÌ Ä¥Ãµ ¸íÀ̳ª ÀÖ´Ù'°í ¸»¾¸ÇϽÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? (¤©. ¿Õ»ó19:18) |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¹«¾ùÀ̶ó°í ´ë´äÇϼ̽À´Ï±î? "³ª¿¡°Ô´Â ¾ÆÁ÷µµ ¹Ù¾Ë½Å ¾Õ¿¡ ¹«¸À» ²ÝÁö ¾ÊÀº »ç¶÷ÀÌ 7õ¸íÀ̳ª ÀÖ´Ù." °í ¸»¾¸ÇϽÃÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Maar wat s? die Godspraak aan hom? Ek het vir Myself sewe duisend manne laat oorbly wat die knie voor Ba?l nie gebuig het nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ò¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â? ? ?¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬ñ¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý.¡° |
Dan |
Men hvad siger det guddommelige Gensvar til ham?"Jeg har levnet mig selv syv Tusinde M©¡nd, som ikke have b©ªjet Kn©¡ for B?l." |
GerElb1871 |
Aber was sagt ihm die g?ttliche Antwort? "Ich habe mir ?brigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem (W. der) Baal das Knie nicht gebeugt haben". (1. K?n. 19,18) |
GerElb1905 |
Aber was sagt ihm die g?ttliche Antwort? "Ich habe mir ?brigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem (W. der) Baal das Knie nicht gebeugt haben". (1. K?n. 19, 18) |
GerLut1545 |
Aber was sagt ihm die g?ttliche Antwort? Ich habe mir lassen ?berbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal. |
GerSch |
Aber was sagt ihm die g?ttliche Antwort? ?Ich habe mir siebentausend Mann ?brigbleiben lassen, die kein Knie gebeugt haben vor Baal.? |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?; ¥Á¥õ¥ç¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥á? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥ã¥ï¥í¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥á¥ë. |
ACV |
But what does the divine response say to him? I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal. |
AKJV |
But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
ASV |
But what (1) saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. (1) 1 Ki 19:18) |
BBE |
But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. |
DRC |
But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men, that have not bowed their knees to Baal. |
Darby |
But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal. |
ESV |
But what is God's reply to him? (Cited from 1 Kgs. 19:18) I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal. |
Geneva1599 |
But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal. |
GodsWord |
But what was God's reply? God said, "I've kept 7,000 people for myself who have not knelt to worship Baal." |
HNV |
But how does God answer him? ¡°I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.¡± (1 Kings19:18) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal. |
LITV |
But what does the Divine answer say to him, "I reserved to Myself seven thousand men who did not bow a knee to Baal." 1 Kg. 19:18 |
MKJV |
But what does the Divine answer say to him? "I have reserved to Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." |
RNKJV |
But what saith the answer of ???? unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
RWebster |
But what saith the answer of God to him ? I have reserved to myself seven thousand men , who have not bowed the knee to Baal . |
Rotherham |
But what saith unto him the response? I have left for myself seven thousand men, who, indeed, have not bowed a knee unto Baal. |
UKJV |
But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
WEB |
But how does God answer him? ¡°I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.¡± (1 Kings19:18) |
Webster |
But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
YLT |
but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.' |
Esperanto |
Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal. |
LXX(o) |
|