Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 11Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ¿© ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á׿´À¸¸ç ÁÖÀÇ Á¦´ÜµéÀ» Çæ¾î ¹ö·È°í ³ª¸¸ ³²¾Ò´Âµ¥ ³» ¸ñ¼ûµµ 㳪ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
 NIV "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ `¤§) ÁÖ´Ô, ±×µéÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á×À̰í ÁÖ´ÔÀÇ Á¦´ÜÀ» ¸ðÁ¶¸® Çæ¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ³²Àº °ÍÀº Àú Çϳª»ÓÀε¥µµ Á¦ ¸ñ¼û¸¶Àú ³ë¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù'°í ÇÏÀÚ (¤§. ¿Õ»ó19:10,14)
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ "ÁÖ´Ô, ±×µéÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Á×À̰í ÁÖ´ÔÀÇ Á¦´ÜÀ» ¸ðÁ¶¸® Çæ¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ³²Àº °ÍÀº Àú Çϳª»ÓÀε¥µµ Á¦ ¸ñ¼û¸¶Àú ³ë¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù." °í ÇÏÀÚ
 Afr1953 Here, hulle het u profete gedood en u altare het hulle afgebreek, en ek het alleen oorgebly, en hulle soek my lewe!
 BulVeren ?¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬ã¬Ñ¬Þ, ¬ß¬à ¬Ú ¬Þ¬à¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä.¡°
 Dan "Herre! dine Profeter have de ihjelsl?et, dine Altre have de nedbrudt, og jeg er den eneste, der er levnet, og de efterstr©¡be mit Liv."
 GerElb1871 "Herr, sie haben deine Propheten get?tet, deine Alt?re niedergerissen, und ich allein bin ?briggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben". (1. K?n. 19,10. 14.)
 GerElb1905 "Herr, sie haben deine Propheten get?tet, deine Alt?re niedergerissen, und ich allein bin ?briggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben". (1. K?n. 19, 10+14)
 GerLut1545 HERR, sie haben deine Propheten get?tet und haben deine Alt?re ausgegraben; und ich bin allein ?berblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?
 GerSch ?Herr, sie haben deine Propheten get?tet und deine Alt?re zerst?rt, und ich bin allein ?briggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben!?
 UMGreek ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥á¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥í ¥ì¥ï¥í¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Lord, they have killed thy prophets, and they have torn down thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
 AKJV Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
 ASV Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
 BBE Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
 DRC Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
 Darby Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
 ESV (Cited from 1 Kgs. 19:10, 14) Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life.
 Geneva1599 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?
 GodsWord "Lord, they've killed your prophets and torn down your altars. I'm the only one left, and they're trying to take my life."
 HNV ¡°Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.¡± (1 Kings19:10,14)
 JPS
 Jubilee2000 Lord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
 LITV Lord, "they killed Your prophets," "and they dug down Your altars," "and only I am left, and they seek my life." 1 Kg. 19:10
 MKJV "Lord, they killed Your prophets and dug down Your altars, and I am left alone, and they seek my life."
 RNKJV ???, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
 RWebster Lord , they have killed thy prophets , and torn down thy altars ; and I am left alone , and they seek my life .
 Rotherham Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life!
 UKJV Lord, they have killed your prophets, and dug down yours altars; and I am left alone, and they seek my life.
 WEB ¡°Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life.¡± (1 Kings19:10,14)
 Webster Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
 YLT `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
 Esperanto Ho Eternulo, oni mortigis Viajn profetojn, detruis Viajn altarojn; kaj mi sola restis, kaj oni sercxas mian animon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø