¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 24Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ º¸´Ï ÀÌ »ç¶÷Àº Àü¿°º´ °°Àº ÀÚ¶ó õÇÏ¿¡ Èð¾îÁø À¯´ëÀÎÀ» ´Ù ¼Ò¿äÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ¿ä ³ª»ç·¿ ÀÌ´ÜÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®¶ó |
KJV |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
NIV |
"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®°¡ ¾Ë¾Æ º» °á°ú ÀÌ ÀÚ´Â ¸÷¾µ Àü¿°º´ °°Àº ³ðÀ¸·Î¼ ¿Â õÇÏ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç À¯´ÙÀεéÀ» ¼±µ¿ÇÏ¿© ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸Å°·Á´Â ÀÚÀÌ¸ç ³ªÀÚ·¿ µµ´çÀÇ ±«¼öÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¾Ë¾Æº» °á°ú ÀÌ »ç¶÷Àº ¸÷¾µ Àü¿°º´ °°Àº ³ðÀ¸·Î¼ ¿Â õÇÏ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç À¯´ë»ç¶÷À» ¼±µ¿ÇÏ¿© ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸Å°·Á´Â ÀÚÀÌ¸ç ³ª»ç·¿µµ´çÀÇ ±«¼öÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons het gevind dat hierdie man 'n pes is en 'n verwekker van oproer onder al die Jode in die w?reld en 'n voorman van die sekte van die Nasar?ners, |
BulVeren |
¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬â¬ß¬Ú¬Ü ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú ¬á¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬é ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö¬â¬Ö¬ã, |
Dan |
Vi have nemlig fundet, at denne Mand er en Pest og en Opr©ªrsstifter iblandt alle J©ªderne hele Verden over, samt er F©ªrer for Nazar©¡ernes Parti, |
GerElb1871 |
Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, (O. die ?ber den Erdkreis hin wohnen) Aufruhr erregt, und als einen Anf?hrer der Sekte der Nazar?er; |
GerElb1905 |
Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, (O. die ?ber den Erdkreis hin wohnen) Aufruhr erregt, und als einen Anf?hrer der Sekte der Nazar?er; |
GerLut1545 |
Wir haben diesen Mann funden sch?dlich, und der Aufruhr erreget allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen Vornehmsten der Sekte der Nazarener, |
GerSch |
Wir haben n?mlich diesen Mann als eine Pest befunden, als einen, der Zwietracht stiftet unter allen Juden in der ganzen Welt, als einen Anf?hrer der Sekte der Nazarener; |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥è¥ï¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ï¥ë¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥Í¥á¥æ¥ø¥ñ¥á¥é¥ø¥í, |
ACV |
For we have found this man a plague, who even instigates sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes, |
AKJV |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
ASV |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout (1) the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: (1) Gr the inhabited earth ) |
BBE |
For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes: |
DRC |
We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. |
Darby |
For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans; |
ESV |
For we have found this man a plague, (See Luke 23:2) one who stirs up riots among all the Jews throughout the world and is a ringleader of (ver. 14; ch. 5:17; 15:5; 26:5; 28:22) the sect of the Nazarenes. |
Geneva1599 |
Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites: |
GodsWord |
We have found this man to be a troublemaker. He starts quarrels among all Jews throughout the world. He's a ringleader of the Nazarene sect. |
HNV |
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleaderof the sect of the Nazarenes. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we have found this man [a] pestilent [fellow] and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and prince of the seditious sect of the Nazarenes, |
LITV |
For finding this man pestilent and moving insurrection among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the Nazarene sect; |
MKJV |
For we have found this man pestilent, and moving rebellion among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes, |
RNKJV |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
RWebster |
For we have found this man a pestilent fellow , and a mover of sedition among all the Jews throughout the world , and a ringleader of the sect of the Nazarenes : |
Rotherham |
For, finding this man a pest, and moving sedition with all the Jews that are throughout the inhabited earth, a leader also of the sect of the Nazarenes,? |
UKJV |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
WEB |
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleaderof the sect of the Nazarenes. |
Webster |
For we have found this a pestilent man, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes: |
YLT |
for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world--a ringleader also of the sect of the Nazarenes-- |
Esperanto |
CXar ni trovis cxi tiun viron pestulo, kaj incitanta al ribelado inter cxiuj Judoj tra la tuta mondo, kaj cxefo de la Nazaretana sekto; |
LXX(o) |
|