|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 17Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇϸо߼հú ¸î ÇüÁ¦µéÀ» ²ø°í À¾Àåµé ¾Õ¿¡ °¡¼ ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ õÇϸ¦ ¾îÁö·´°Ô ÇÏ´ø ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¿©±âµµ À̸£¸Å |
KJV |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; |
NIV |
But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¹Ù¿ï·Î ÀÏÇàÀ» ãÁö ¸øÇÏ°Ô µÇÀÚ ÆøµµµéÀº ¾ß¼Õ°ú ±³¿ì ¸î »ç¶÷À» ½Ã Ä¡¾È°üµé¿¡°Ô ²ø°í °¡¼ Å« ¼Ò¸®·Î `¼¼»óÀ» ¼Ò¶õ½º·´°Ô ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¿©±â±îÁö µé¾î ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¹Ù¿ï ÀÏÇàÀ» ãÁö ¸øÇÏ°Ô µÇÀÚ ÆøµµµéÀº ¾ß¼Õ°ú ±³¿ì ¸î »ç¶÷À» ½ÃÄ¡¾È°üµé¿¡°Ô ²ø°í°¡¼ Å« ¼Ò¸®·Î "¼¼»óÀ» ¼Ò¶õ½º·´°Ô ÇÏ´ø »ç¶÷µéÀÌ ¿©±â±îÁö µé¾î¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe hulle hul nie kry nie, het hulle Jason en 'n paar broeders na die stadsowerhede gesleep en geskreeu: Die mense wat die w?reld in opstand bring, hulle het hier ook gekom, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Á¬ã¬à¬ß ¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬å¬Ü, |
Dan |
Men da de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Br©ªdre for Byens ¨ªvrighed og r?bte: "Disse, som have bragt hele Verden i Opr©ªr, ere ogs? komne hid; |
GerElb1871 |
Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Br?der vor die Obersten der Stadt (O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich) und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, |
GerElb1905 |
Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Br?der vor die Obersten der Stadt (O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich) und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, |
GerLut1545 |
Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Br?der vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen; |
GerSch |
Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Br?der vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese Leute, welche in der ganzen Welt Unruhe stiften, sind jetzt auch hier; |
UMGreek |
¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ò¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ò¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥í¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥é¥ó¥á¥ñ¥ö¥á?, ¥â¥ï¥ø¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø, |
ACV |
And not having found them, they dragged Jason and some brothers to the city rulers, shouting, The men who have agitated the world, these are present here also, |
AKJV |
And when they found them not, they drew Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also; |
ASV |
And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned (1) the world upside down are come hither also; (1) Gr the inhabited earth ) |
BBE |
And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here; |
DRC |
And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also; |
Darby |
and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These men that have set the world in tumult, are come here also, |
ESV |
And when they could not find them, (ch. 16:19-21) they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, These men who have turned the world upside down have come here also, |
Geneva1599 |
But when they found them not, they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are, |
GodsWord |
When they didn't find Paul and Silas, they dragged Jason and some other believers in front of the city officials. They shouted, "Those men who have made trouble all over the world are now here in Thessalonica, |
HNV |
When they didn¡¯t find them, they dragged Jason and certain brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where the context allowsmay be also correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) before the rulers of the city, crying, ¡°These who have turnedthe world upside down have come here also, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they did not find them, they brought Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also, |
LITV |
But not finding them, they dragged Jason and some brothers before the city judges, crying, Those turning the habitable world upside down have come here, too; |
MKJV |
And not finding them, they drew Jason and certain brothers before the city judges, crying, These who have turned the world upside down have come here too, |
RNKJV |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; |
RWebster |
And when they found them not , they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city , crying , These that have turned the world upside down have come here also ; |
Rotherham |
and, not finding them, they began dragging Jason and certain brethren unto the city-rulers, shouting?They who have thrown the inhabited earth into confusion, the same, hither also, are come,? |
UKJV |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also; |
WEB |
When they didn¡¯t find them, they dragged Jason and certain brothers (The word for ¡°brothers¡± here and where the context allowsmay be also correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or ¡°siblings.¡±) before the rulers of the city, crying, ¡°These who have turnedthe world upside down have come here also, |
Webster |
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, have come hither also; |
YLT |
and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud--`These, having put the world in commotion, are also here present, |
Esperanto |
Sed ne trovinte ilin, ili trenis Jasonon kaj kelkajn fratojn antaux la urbestrojn, kriante:Tiuj samaj, kiuj renversis la tutan mondon, alestas ankaux cxi tie; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|