Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 17Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª À¯´ëÀεéÀº ½Ã±âÇÏ¿© ÀúÀÚÀÇ ¾î¶² ºÒ·®ÇÑ »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¶¼¸¦ Áö¾î ¼ºÀ» ¼Òµ¿ÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¾ß¼ÕÀÇ Áý¿¡ ħÀÔÇÏ¿© ±×µéÀ» ¹é¼º¿¡°Ô ²ø¾î³»·Á°í ã¾ÒÀ¸³ª
 KJV But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city kn an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
 NIV But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
 °øµ¿¹ø¿ª À̰ÍÀ» ½Ã±âÇÑ À¯´ÙÀεéÀº °Å¸®ÀÇ ºÒ·®¹èµéÀ» ¸ð¾Æ Æøµ¿À» ÀÏÀ¸ÄÑ µµ½Ã¸¦ È¥¶õ ¼Ó¿¡ ºü¶ß·È´Ù. ±×¸®°í ¹Ù¿ï·Î ÀÏÇàÀ» ã¾Æ ¹ÎÁß ¾Õ¿¡ ²ø¾î ³»·Á°í ¾ß¼ÕÀÇ ÁýÀ» ½À°ÝÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª À¯´ë »ç¶÷µéÀº ±×°ÍÀ» ½Ã±âÇÏ¿© °Å¸®ÀÇ ºÒ·®¹èµéÀ» ¸ð¾Æ Æøµ¿À» ÀÏÀ¸ÄÑ µµ½Ã¸¦ ¼Ò¶õÇÏ°Ô Çß´Ù. ±×¸®°í ¹Ù¿ï ÀÏÇàÀ» ã¾Æ ±ºÁß ¾Õ¿¡ ²ø¾î³»·Á°í ¾ß¼ÕÀÇ ÁýÀ» ½À°ÝÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Maar die ongelowige Jode was afgunstig en het slegte manne van die leeglopers saamgeneem en die stad in opskudding gebring deur 'n volksoploop te bewerk. En hulle het die huis van Jason aangeval en probeer om hulle voor die volk te bring.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä, ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ý¬à¬ê¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬Ù¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬Ý¬á¬Ñ, ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬ã¬à¬ß, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Men J©ªderne bleve nidk©¡re og toge med sig nogle slette Mennesker af Ledigg©¡ngerne p? Torvet, rejste et Opl©ªb og opr©ªrte Byen; og de stormede Jasons Hus og s©ªgte efter dem for at f©ªre dem ud til Folket.
 GerElb1871 Die Juden aber wurden voll Neides (O. wurden eifers?chtig) und nahmen etliche b?se M?nner vom Gassenp?bel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu f?hren.
 GerElb1905 Die Juden aber wurden voll Neides (O. wurden eifers?chtig) und nahmen etliche b?se M?nner vom Gassenp?bel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie tratenvor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu f?hren.
 GerLut1545 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshaftige M?nner P?belvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu f?hren unter das gemeine Volk.
 GerSch Aber die ungl?ubigen Juden wurden voll Neid und gewannen etliche boshafte Leute vom Stra©¬enp?bel, machten L?rm und brachten die Stadt in Aufruhr, drangen auf das Haus Jasons ein und suchten sie, um sie vor das Volk zu f?hren.
 UMGreek ¥Õ¥è¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥ð¥å¥é¥è¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥é¥í¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ö¥ë¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å?, ¥å¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥ô¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ò¥ï¥í¥ï?, ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ç¥ì¥ï¥í
 ACV But the disobedient Jews having taken along certain evil men of the marketplaces, and having gathered a mob, were rioting the city. And having stood by the house of Jason, they sought to bring them out to the populace.
 AKJV But the Jews which believed not, moved with envy, took to them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
 ASV But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
 BBE But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.
 DRC But the Jews, moved with envy, and taking unto them some wicked men of the vulgar sort, and making a tumult, set the city in an uproar; and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people.
 Darby But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to themselves certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;
 ESV (1 Thess. 2:14-16; See ch. 13:50) But the Jews (See ch. 5:17) were jealous, and taking ([Judg. 9:4; 11:3; 2 Chr. 13:7]) some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
 Geneva1599 But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people.
 GodsWord Then the Jews became jealous. They took some low-class characters who hung around the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason's home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.
 HNV But the unpersuaded Jews took along (TR reads ¡°And the Jews who were unpersuaded, becoming envious and taking along¡± insteadof ¡°But the unpersuaded Jews took along¡±) some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar.Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
 JPS
 Jubilee2000 But the disobedient Jews, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort and gathered a company and set all the city on an uproar and assaulted the house of Jason and sought to bring them out to the people.
 LITV But becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market loafers, and gathering a crowd, the disobeying Jews set the city into turmoil. And coming on the house of Jason, they sought to bring them on to the mob.
 MKJV But the disobeying Jews becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market-loafers, and gathering a crowd, they set all the city in an uproar. And coming on the house of Jason, they sought to bring them out to the mob.
 RNKJV But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
 RWebster But the Jews who believed not , moved with envy , took to them certain wicked fellows of the baser sort , and gathered a company , and set all the city in an uproar , and assaulted the house of Jason , and sought to bring them out to the people .
 Rotherham But the Jews, being, jealous, and taking unto themselves certain wicked men, of the rabble, and making a riot, were setting the city in an uproar; and, besieging the house of Jason, were seeking to lead them forth unto the populace,?
 UKJV But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
 WEB But the unpersuaded Jews took along (TR reads ¡°And the Jews who were unpersuaded, becoming envious and taking along¡± insteadof ¡°But the unpersuaded Jews took along¡±) some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar.Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
 Webster But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain vile fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
 YLT And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring them to the populace,
 Esperanto Sed la Judoj, enviante, varbis kelkajn malnoblulojn el la popolacxo, kaj, kolektinte homamason, entumultigis la urbon; kaj atakinte la domon de Jason, ili klopodis elkonduki ilin al la popolo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø